referirvsreferirse
/rreh-feh-REER/
/rreh-feh-REER-seh/
💡 クイックルール
referir = 物語を語る。referirse = 話題を指し示す。
「RefeRIR」は「RaRa(だらだら・詳しく)」話すイメージ。「ReferirSE」は「SE(それ)について言及する」イメージ。
- フォーマルな文脈では、「referir」は患者を紹介する(紹介する)という意味を持つことがありますが、日常会話では「derivar」や「remitir」の方が一般的です。
📊 比較表
| 文脈 | referir | referirse | 理由 |
|---|---|---|---|
| Talking about a book | El autor refiere la vida del rey. | El libro se refiere a la vida del rey. | Referir = the author is narrating. Referirse a = the book's topic is. |
| In a conversation | Él refirió una anécdota increíble. | Él se refirió a su viaje a Perú. | Referir = telling a whole story. Referirse a = mentioning a topic. |
| Asking for meaning | (Not used in this context) | ¿A qué te refieres con 'luego'? | Only 'referirse' is used to ask what someone means by a specific word or phrase. |
✅ 「referir」の使い方 / referirse
referir
物語や出来事を語る、報告する(会話ではあまり一般的ではない)
/rreh-feh-REER/
物語を語ること
El abuelo nos refirió la historia de su viaje.
祖父は私たちに彼の旅行の話を語ってくれた。
事実を報告すること(フォーマル)
El testigo refirió los hechos al juez.
証人は裁判官に事実を詳述した。
患者を紹介すること(フォーマル/医療)
El doctor me refirió a un especialista.
その医師は私を専門医に紹介した。
referirse
~について言及する、~を意味する、(話題が)~に関する(会話で非常に一般的)
/rreh-feh-REER-seh/
何かについて言及したり、ほのめかしたりすること
Me refiero al correo que te envié ayer.
私が昨日送ったメールについて言及しているのです。
相手が何を意味しているのか尋ねること
¿A qué te refieres exactamente?
具体的に何について言及しているのですか? / どういう意味ですか?
何かの話題を述べること
Este capítulo se refiere a los eventos del siglo XX.
この章は20世紀の出来事に関するものです。
🔄 対比の例
「referir」の場合:
El periodista refiere los eventos paso a paso.
そのジャーナリストは出来事を一歩一歩語っている。
「referirse」の場合:
El artículo se refiere a los eventos de ayer.
その記事は昨日の出来事について述べている。
違い: 'Referir'は詳細な物語を語る行為に焦点を当てます。『Referirse a』は話題や主題に焦点を当てます。
「referir」の場合:
Me refirió toda la conversación que tuvo con su jefe.
彼は私に、上司とした会話の全てを語ってくれた。
「referirse」の場合:
Se refirió a la conversación que tuvo con su jefe.
彼は上司とした会話について言及した/触れた。
違い: 'Referir'を使うと、会話の内容を逐一あなたに話したことを意味します。『Referirse a』は、単にその会話を持ち出した、触れたという意味になります。
🎨 視覚的な比較

「Referir」は物語を語ること。「Referirse」は話題を指し示すことです。
⚠️ よくある間違い
¿A qué refieres?
¿A qué te refieres?
相手が何を意味するか尋ねる場合、再帰動詞の形である 'referirse' を使わなければなりません。'te'(またはustedに対する'se')は必須です。
La película refiere a una historia real.
La película se refiere a una historia real.
何かが特定の話題『について』であると言う場合は、必ず再帰動詞の形 'referirse a' を使います。ここで 'referir' を使うと、映画そのものが語り手であるかのような響きになります。
📚 関連する文法
このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:
🏷️ キーワード
✏️ クイック練習
クイッククイズ: referir vs referirse の違い
2問中1問目
「どういう意味ですか?」と尋ねる正しい文はどちらですか?
🏷️ Tags
よくある質問
日常のスペイン語で 'se' なしの 'referir' は一般的ですか?
あまり一般的ではありません。日常会話では 'referirse a' の方が圧倒的に使われます。『referir』は主にフォーマルな文章、文学、または誰かが意図的に詳細な説明を語っている場合に使われます。'¿A qué te refieres?' は絶えず耳にしますが、'referir' ははるかに稀です。
'referirse' を使うとき、前置詞 'a' は常に必要ですか?
はい、言及している対象を特定するときは常に必要です。構造は常に 'referirse a algo' (何かに言及する) または 'referirse a alguien' (誰かに言及する) です。例: 'Me refiero a la casa azul' (私はあの青い家に言及しています)。