Inklingo

volver a + infinitivevsotra vez

volver a + infinitive

/bohl-BEHR ah/

|
otra vez

/OH-trah BESS/

レベル:A2タイプ:grammar-concepts難易度:★★★☆☆

💡 クイックルール

ルール:

'volver a'は「再び~する」という接頭辞「re-」のように使う。'otra vez'は「もう一度」という意味。

覚え方のコツ:

覚え方:Volver a = Verb(動詞)をもう一度。Otra Vez = もう一つのVez(回)。

例外:
  • 多くの日常的な状況では、これらは交換可能です。主な違いは意味ではなく、文法構造にあります。

📊 比較表

文脈volver a + infinitiveotra vez理由
Asking a question¿Vas a volver a llamarla?¿Vas a llamarla otra vez?Both mean 'Are you going to call her again?'. They are perfectly interchangeable here.
Giving a commandVuelve a empezar desde el principio.Empieza otra vez desde el principio.'Volver a empezar' is a very common phrase for 'to start over'. 'Empezar otra vez' is also correct but slightly less common.
Narrating a past eventSe equivocó y tuvo que volver a hacerlo.Se equivocó y tuvo que hacerlo otra vez.Both are correct. 'Volver a hacerlo' emphasizes the act of 're-doing', while 'hacerlo otra vez' marks it as a second attempt.
Expressing frustrationNo quiero volver a hablar de esto.No quiero hablar de esto otra vez.Both work. Placing 'otra vez' at the end often adds a bit more emotional emphasis or finality.

✅ 「volver a + infinitive」の使い方 / otra vez

volver a + infinitive

「もう一度何かをする」という意味を持つ動詞の構造。繰り返しの概念を主要な動作に直接統合します。

/bohl-BEHR ah + [infinitive]/

動作を「やり直す」(再実行する)

Tuve que volver a escribir el correo.

I had to re-write the email. → 私はメールを書き直さなければならなかった。

中断後の習慣を再開する

Después de dos años, volví a fumar.

After two years, I started smoking again. → 2年後、私は再びタバコを吸い始めた。

誰かに繰り返してもらうよう頼む

¿Puedes volver a explicarlo?

Can you explain it again? → もう一度説明してもらえますか?

活用(活用形にする)必要がある

Mañana volveremos a intentarlo.

Tomorrow we will try it again. → 明日、私たちはそれをもう一度試すだろう。

otra vez

「再び」または「もう一度」という意味の副詞句。動作を修飾し、それが繰り返しであることを示します。

/OH-trah BESS/

単純な繰り返しを示す

Leí el libro otra vez.

I read the book again. → 私はその本をもう一度読んだ。

「もう一度」という意味で使う

Canta esa canción otra vez.

Sing that song one more time. → その歌をもう一度歌って。

繰り返されることへの不満を表現する

¡Llegas tarde otra vez!

You're late again! → また遅刻だ!

固定されたフレーズ(変化しない)

Lo intentamos otra vez.

We tried it again. → 私たちはそれをもう一度試した。

🔄 対比の例

習慣の再開

「volver a + infinitive」の場合:

Después de un año, volví a correr.

After a year, I started running again. → 1年後、私は再び走り始めた。

「otra vez」の場合:

Corrí otra vez después de un año.

I ran again after a year. → 私は1年後に再び走った。

違い: 'Volver a'は、長い中断の後に活動を再開することを強く示唆します。「Correr otra vez」はより中立的で、単にランニングという行為がもう一度起こったことを述べているにすぎません。

構造的な違い

「volver a + infinitive」の場合:

Tenemos que volver a pintar la pared.

We have to re-paint the wall. → 私たちは壁を塗り直さなければならない。

「otra vez」の場合:

Tenemos que pintar la pared otra vez.

We have to paint the wall again. → 私たちは壁をもう一度塗らなければならない。

違い: 意味は同一です。唯一の違いは文法です。「Volver a」は一つの動詞ユニット(「塗り直す」)として機能するのに対し、「otra vez」は動詞「pintar」を修飾する副詞です。

🎨 視覚的な比較

Uターンする「volver a」の概念と、プラス1の記号である「otra vez」を示す分割画面。

「Volver a」はUターンして道筋を繰り返すようなもの。「Otra vez」は動作に「+1」を加えるようなものです。

⚠️ よくある間違い

間違い:

Yo vuelvo a otra vez.

正しい表現:

Yo vuelvo a hacerlo. OR Lo hago otra vez.

理由:

両方を一緒に使うことはできません。どちらか一方の構造を選びます:'volver a + [動詞の原形]'を使うか、文に'otra vez'を加えるかのどちらかです。

間違い:

Volver a lo hice.

正しい表現:

Volví a hacerlo.

理由:

構造は常に「volver a」の後に動詞の原形(hacer, comer, vivirなどの基本形)が続く必要があり、活用された動詞ではありません。(日本語の「私は再びした」のように、動詞をそのまま置く間違いをしやすいです。)

間違い:

Yo no entiendo volver a.

正しい表現:

No vuelvo a entender.

理由:

'Volver'が主語に合わせて活用されるべき動詞です。「No vuelvo a entender」は「私はもう理解できない(再び理解しない)」という意味になります。

📚 関連する文法

このペアの背後にある文法を理解したいですか?詳しく学ぶためにこれらのレッスンを探索してください:

🏷️ キーワード

volver
volver
戻る
otra vezde nuevo

🔗 関連するペア

Sino vs Pero

タイプ: near-synonyms

También vs Tampoco

タイプ: near-synonyms

Muy vs Mucho

タイプ: grammar-concepts

✏️ クイック練習

クイッククイズ: volver a + 動詞の原形 vs Otra vez

3問中1問目

文法的に正しい文章はどれですか?

🏷️ Tags

Grammar ConceptsBeginner EssentialVerbs

よくある質問

「volver a」と「otra vez」は交換できないことはありますか?

それらはしばしば重複しますが、「volver a」は長期的な習慣の再開を暗示する場合(例:「Volví a fumar」)により適しています。「Otra vez」は、より単純で即座の繰り返し(例:「¿Puedes repetirlo otra vez?」)に対してより中立的で一般的です。文法的に合わない場合、交換することはできません。なぜなら「volver a」の直後には動詞の原形が必要だからです。

「de nuevo」についてはどうですか?

「De nuevo」は「再び」と言うためのもう一つの方法であり、多くの場合「otra vez」と完全に同義です。「Lo hice otra vez」も「Lo hice de nuevo」も、意味にほとんど違いなく言えます。これら3つ('volver a', 'otra vez', 'de nuevo')すべてが繰り返しを表現します。

なぜ「volver A」なのであり、「volver」だけではないのですか?

これは素晴らしい質問です!スペイン語では「volver a + 動詞の原形」は「動詞の複合表現(perífrasis verbal)」と呼ばれる特定の種類の構造です。「a」は活用された動詞「volver」と動詞の原形を接続するために必要な要素として機能します。この「a」がないと、文は意味をなさなくなります。