olvidarvsolvidarse de
/ol-bee-DAR/
/ol-bee-DAR-seh deh/
💡 Vuistregel
Olvidar = vergeten (jij neemt de schuld op je). Olvidarse de = het is vergeten (het was per ongeluk).
Denk: Olvidar = Ik ben het vergeten (mijn fout). Olvidar-SE = Het is me ontschoten (per ongeluk).
- In spreektaal worden ze vaak door elkaar gebruikt, maar 'se me olvidó' is de klassieke manier om uit te drukken dat iets per ongeluk is vergeten.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | olvidar | olvidarse de | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Leaving something | Olvidé el libro. | Se me olvidó el libro. | A is a direct statement: 'I forgot the book.' B is accidental: 'The book was forgotten by me,' implying it wasn't my fault. |
| Forgetting an event | Olvidé la reunión. | Me olvidé de la reunión. | Both are correct. A is a straightforward fact. B emphasizes the mental lapse, that it slipped your mind. |
| Grammar Structure | Olvidé llamarte. | Me olvidé de llamarte. | Notice the structure: 'olvidar + verb' vs. 'olvidarse + de + verb'. You must include 'de' with the 'se' form. |
✅ Wanneer gebruik je "olvidar" / olvidarse de
olvidar
Vergeten (direct, impliceert vaak verantwoordelijkheid of een simpel falen om te herinneren)
/ol-bee-DAR/
Informatie direct vergeten
Olvidé la respuesta del examen.
Ik ben het antwoord op de toets vergeten.
Vergeten iets te doen (een actie)
Olvidé comprar leche.
Ik ben vergeten melk te kopen.
Iets achterlaten (verantwoordelijkheid nemen)
Olvidé mi paraguas en la oficina.
Ik heb mijn paraplu op kantoor vergeten.
olvidarse de
Vergeten (indirect, benadrukt dat het je per ongeluk is ontschoten)
/ol-bee-DAR-seh deh/
Iets wat je even niet meer wist
Me olvidé de que hoy era tu cumpleaños.
Ik was vergeten dat het vandaag jouw verjaardag was.
De 'accidentele se'-constructie
Se me olvidaron las llaves.
Ik ben de sleutels vergeten. (Letterlijk: De sleutels werden door mij vergeten.)
Iets of iemand vergeten
Nunca me olvidaré de este viaje.
Ik zal deze reis nooit vergeten.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "olvidar":
Olvidé las llaves en casa.
Ik heb de sleutels thuis vergeten. (Het is mijn schuld.)
Met "olvidarse de":
Se me olvidaron las llaves en casa.
Ik ben de sleutels thuis vergeten. (Het is mij overkomen, het was een ongelukje.)
Het verschil: Het gebruik van 'olvidé' klinkt alsof je directe verantwoordelijkheid neemt. De 'se me olvidaron'-constructie is extreem gebruikelijk en verschuift de schuld, waardoor het klinkt als een ongelukkig toeval.
Met "olvidar":
Olvidé nuestro aniversario.
Ik ben onze jubileum vergeten. (Een directe, bijna botte bekentenis.)
Met "olvidarse de":
Me olvidé de nuestro aniversario.
Ik was ons jubileum vergeten. (Zachter, impliceert dat het me ontschoot.)
Het verschil: Beide zijn vervelend, maar 'olvidé' kan serieuzer klinken, als een bewust falen. 'Me olvidé de' kadert het als een mentale fout, wat de klap soms kan verzachten.
🎨 Visuele vergelijking

'Olvidar' is als zeggen 'Ik heb het nagelaten te onthouden.' 'Olvidarse de' of 'Se me olvidó' is als zeggen 'Het is me ontschoten!'
⚠️ Veelgemaakte fouten
Me olvidé las llaves.
Me olvidé de las llaves. (of) Se me olvidaron las llaves.
Als je de reflexieve vorm 'me olvidé' gebruikt, moet je het voorzetsel 'de' toevoegen voor het ding dat je vergeten bent. Dit is anders dan in het Nederlands, waar je 'Ik ben de sleutels vergeten' zegt.
Olvidé de apagar la luz.
Olvidé apagar la luz.
Het simpele werkwoord 'olvidar' wordt direct gevolgd door een ander werkwoord. Je hebt hier geen 'de' nodig, in tegenstelling tot de reflexieve vorm.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Olvidar versus Olvidarse de
Vraag 1 van 2
Om te zeggen 'Ik heb per ongeluk mijn sleutels laten liggen', welke is de meest natuurlijke keuze?
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Dus, is 'olvidar' altijd mijn schuld en 'olvidarse de' altijd een ongeluk?
Dat is de beste manier om het te onthouden! 'Olvidar' plaatst jou als het subject dat vergeten is. 'Se me olvidó' maakt het ding dat je vergeten bent het subject van de zin, wat een slimme manier is waarop Spaans ongelukken uitdrukt. 'Me olvidé de' is een middenweg, maar voelt nog steeds minder direct dan alleen 'olvidé'.
Wat is die 'se me olvidaron'-structuur? Het ziet er vreemd uit.
Dit heet de 'accidentele se' of 'onvrijwillige se'. Je ziet het ook bij andere werkwoorden zoals 'caer' (vallen) -> 'se me cayó el vaso' (ik liet het glas vallen) of 'romper' (breken) -> 'se me rompió el plato' (ik brak het bord). Het is een zeer gebruikelijke manier om ongelukken te beschrijven zonder directe schuld op je te nemen.
