pasarvspasarse
/pah-SAR/
/pah-SAR-seh/
💡 Vuistregel
Pasar = passeren of gebeuren. Pasarse = te ver gaan of een limiet overschrijden.
Denk: 'Pasar' gaat voorbij, maar 'Pasarse' overschrijdt de grens.
- De uitdrukking 'se me pasó' betekent 'het is me ontschoten' of 'ik ben het vergeten'.
- De vaste uitdrukking 'pasarlo bien/mal' betekent 'een leuke/slechte tijd hebben' en gebruikt 'pasar'.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | pasar | pasarse | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Cooking with ingredients | Pasa la sal. | Te pasaste con la sal. | Pasar is a simple action (hand it over). Pasarse means you used an excessive amount. |
| Time | El tiempo pasa muy rápido. | Se me pasó la hora de la cita. | Pasar describes the general flow of time. Pasarse (reflexively) means you missed a specific point in time. |
| Cooking food | El pollo debe pasar 20 minutos en el horno. | El pollo se pasó; está muy seco. | Pasar refers to the duration of cooking. Pasarse means it went past the ideal time and is now overcooked. |
| Behavior | ¿Qué te pasa? | ¡No te pases! | Pasar asks what is happening to someone. Pasarse is a command not to cross a line or be out of line. |
✅ Wanneer gebruik je "pasar" / pasarse
pasar
Passeren, gebeuren, tijd doorbrengen, overhandigen.
/pah-SAR/
Gebeuren of plaatsvinden
¿Qué pasa aquí?
Wat gebeurt hier?
Tijd doorbrengen
Pasamos el fin de semana en las montañas.
We hebben het weekend in de bergen doorgebracht.
Voorbijgaan of doorgaan
El desfile pasa por la calle principal.
De optocht passeert door de hoofdstraat.
Iets aan iemand geven
¿Me pasas el azúcar, por favor?
Kun je me het zout even aangeven, alsjeblieft?
pasarse
Te ver gaan, overdrijven, bederven (voedsel), een halte missen, wisselen.
/pah-SAR-seh/
Te ver gaan of overdrijven
Te pasaste con esa broma, no fue graciosa.
Je ging te ver met die grap, het was niet grappig.
Dat voedsel bederft of te gaar wordt
Deja el arroz en el fuego o se va a pasar.
Haal de rijst van het vuur, anders kookt hij te gaar.
Onopzettelijk iets missen (zoals een halte of afspraak)
¡Ay, se me pasó la parada del autobús!
Oh nee, ik heb de bushalte gemist!
Van kant of club wisselen
El jugador se pasó al equipo rival.
De speler is overgestapt naar het rivaliserende team.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "pasar":
Pasa el coche a la derecha.
Verplaats de auto naar rechts.
Met "pasarse":
Te pasaste el semáforo en rojo.
Je bent door het rode licht gereden (te ver gegaan).
Het verschil: Pasar is een simpele instructie om iets te verplaatsen. Pasarse impliceert het overschrijden van een grens of limiet die je niet had mogen overschrijden, zoals een rood licht.
Met "pasar":
Pasa la línea amarilla.
Steek de gele lijn over.
Met "pasarse":
Te pasaste de la línea.
Je bent te ver over de lijn gegaan.
Het verschil: Pasar is de neutrale handeling van oversteken. Pasarse impliceert dat je de limiet hebt overschreden, te ver bent gegaan, of een regel hebt overtreden die bij die lijn hoort.
Met "pasar":
Pasa por ser muy listo.
Hij komt over als erg slim.
Met "pasarse":
Se pasó de listo y lo atraparon.
Hij probeerde te slim af te zijn en ze hadden hem door.
Het verschil: 'Pasar por' betekent de reputatie hebben iets te zijn. 'Pasarse de listo' is een negatieve uitdrukking die betekent dat je te slim probeert te zijn, meestal met slechte gevolgen.
🎨 Visuele vergelijking

'Pasar' is passeren of gebeuren. 'Pasarse' is te ver gaan of een limiet overschrijden.
⚠️ Veelgemaakte fouten
La leche pasó.
La leche se pasó.
Om te zeggen dat voedsel of drank is bedorven, moet je de reflexieve vorm 'pasarse' gebruiken.
Yo pasé mi parada.
Se me pasó la parada.
Hoewel de eerste zin begrijpelijk is, is de meest natuurlijke manier om te zeggen dat je onopzettelijk een halte, afspraak of deadline hebt gemist, de 'se me pasó'-constructie.
Tú pasas con tus comentarios.
Te pasas con tus comentarios.
Om iemand te vertellen dat hij 'te ver gaat' of 'de grens overschrijdt' met zijn gedrag, heb je het reflexieve 'pasarse' nodig.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden

✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Pasar versus Pasarse
Vraag 1 van 2
Welke zin betekent 'Je bent te ver gegaan met de suiker'?
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Waarom verandert het toevoegen van '-se' de betekenis zo sterk?
In het Spaans kan het toevoegen van een reflexief voornaamwoord zoals 'se', 'me' of 'te' aan een werkwoord de betekenis volledig veranderen. Het is niet alleen voor handelingen die je aan jezelf doet (zoals 'lavarse' - zichzelf wassen). In gevallen als 'pasar' versus 'pasarse' voegt de '-se' een nuance van voltooiing, overdaad of onopzettelijke gebeurtenis toe. Het is een veelvoorkomend patroon dat je ook zult zien in paren zoals 'ir' (gaan) versus 'irse' (weggaan).
Kan ik 'pasar' gebruiken om te zeggen 'Ik ben geslaagd voor het examen'?
Nee, dat is een veelvoorkomende 'valse vriend' uit het Engels. Om te zeggen dat je voor een examen bent geslaagd, moet je het werkwoord 'aprobar' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Aprobé el examen de español'. Als je 'pasé el examen' zegt, kan dit verkeerd worden geïnterpreteerd als 'ik heb het examen overgeslagen' of 'ik heb het examenblaadje doorgegeven'.