rompervsquebrar
/rohm-PEHR/
/keh-BRAHR/
💡 Vuistregel
Romper = algemeen 'breken'. Quebrar = knappen, verbrijzelen, of 'failliet gaan'.
Denk: Romper is voor 'scheuren' of 'rupturen'. Quebrar is voor 'kraken' of als je zonder 'kas(sa)' zit.
- Voor veel alledaagse objecten zoals borden of botten worden ze vaak door elkaar gebruikt, vooral in Latijns-Amerika.
📊 Vergelijkingstabel
| Context | romper | quebrar | Waarom? |
|---|---|---|---|
| Breaking a bone | Me rompí la pierna. | Me quebré la pierna. | Both are very common and correct. 'Quebrar' can sometimes sound a bit more dramatic, like a 'snap'. |
| Business context | Rompieron el contrato. | La empresa quebró. | 'Romper' is for breaking an agreement. 'Quebrar' is specifically for financial failure (going bankrupt). |
| Emotional state | Me rompió el corazón. | Se quebró al oír la noticia. | 'Romper' is used for 'breaking a heart'. 'Quebrar(se)' is used for 'breaking down' in tears or emotion. |
| Breaking a promise | Rompió su promesa. | (Not used) | For abstract things like promises, rules, or records, 'romper' is the correct choice. |
✅ Wanneer gebruik je "romper" / quebrar
romper
Breken, scheuren, verscheuren, verbrijzelen. Het meest gebruikte, algemene werkwoord voor het breken van iets.
/rohm-PEHR/
Algemeen breken van objecten
Se rompió el vaso al caer.
El vaso se rompió cuando se cayó.
Scheuren van stof/papier
Ten cuidado, no rompas el papel.
Ten cuidado, no rompas el papel.
Abstracte zaken breken (regels, beloften, harten)
Él rompió las reglas.
Él rompió las reglas.
Lichaamsdelen breken (zeer gebruikelijk)
Me rompí el brazo esquiando.
Me rompí el brazo esquiando.
quebrar
Breken, knappen, verbrijzelen, barsten. Impliceert vaak een scherpe, nette breuk, financieel faillissement, of emotionele instorting.
/keh-BRAHR/
Iets stijfs knappen (botten, takken)
Se quebró una rama del árbol con el viento.
Una rama del árbol se quebró con el viento.
Breekbare voorwerpen verbrijzelen
La ventana se quebró en mil pedazos.
La ventana se quebró en mil pedazos.
Failliet gaan of 'blut' raken
La empresa quebró el año pasado.
La empresa quebró el año pasado.
Emotioneel instorten
Se quebró al contar la historia.
Se quebró mientras contaba la historia.
🔄 Contrastvoorbeelden
Met "romper":
Se rompió el plato.
El plato se rompió.
Met "quebrar":
Se quebró el plato.
El plato se quebró.
Het verschil: Voor alledaagse voorwerpen zijn deze vaak uitwisselbaar. 'Quebrar' kan een lichte nadruk leggen op het feit dat het voorwerp breekbaar is en verbrijzelt, maar in de praktijk hoor je beide.
Met "romper":
Me rompí la pierna.
Me rompí la pierna.
Met "quebrar":
Me quebré al oír la noticia.
Me quebré al escuchar la noticia.
Het verschil: Hier is de betekenis compleet anders. 'Romper' verwijst naar een fysieke blessure. 'Quebrar(se)' verwijst naar een emotionele instorting of het verliezen van je kalmte.
Met "romper":
Rompieron el contrato.
Rompieron el contrato.
Met "quebrar":
Su socio quebró.
Su socio quebró.
Het verschil: 'Romper' wordt gebruikt voor het schenden van afspraken of regels. 'Quebrar' wordt specifiek gebruikt voor financieel falen.
🎨 Visuele vergelijking

'Romper' is je go-to voor algemeen breken en scheuren. 'Quebrar' is voor scherpe knappen, verbrijzelen of failliet gaan.
⚠️ Veelgemaakte fouten
Quebré el récord mundial.
Rompí el récord mundial.
Voor het breken van abstracte zaken zoals records, gewoonten of regels, is het juiste werkwoord altijd 'romper'.
La compañía se rompió el año pasado.
La compañía quebró el año pasado.
Wanneer je spreekt over het faillissement van een bedrijf, moet je 'quebrar' gebruiken.
Voy a quebrar el papel.
Voy a romper el papel.
Voor het scheuren van zachte materialen zoals papier of stof is 'romper' het juiste werkwoord. 'Quebrar' impliceert het knappen van iets stijfs.
📚 Gerelateerde grammatica
Wil je de grammatica achter dit paar begrijpen? Bekijk deze lessen voor een uitgebreide uitleg:
🏷️ Kernwoorden
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: Romper versus Quebrar
Vraag 1 van 2
Om te zeggen 'ze hebben het contract verbroken', moet je ... gebruiken
🏷️ Tags
Veelgestelde Vragen
Kan ik gewoon altijd 'romper' gebruiken en begrepen worden?
Meestal wel. 'Romper' is het meer algemene en gebruikelijke werkwoord. Als je twijfelt, is het gebruik van 'romper' voor een fysiek object dat breekt meestal veilig. Je kunt 'romper' echter niet gebruiken voor 'failliet gaan' of 'emotioneel instorten' — voor die specifieke betekenissen moet je 'quebrar' gebruiken.
Waarom bestaan beide werkwoorden als ze zo vergelijkbaar zijn?
Veel talen hebben bijna-synoniemen die net iets andere nuances hebben of in specifieke contexten worden gebruikt. 'Quebrar' komt van een Latijns woord dat verband houdt met 'piepen' of 'kraken', vandaar dat het de betekenis van knappen of verbrijzelen behoudt. In de loop van de tijd breidde de betekenis zich uit naar het figuurlijke 'breken' van een bedrijf of de geest van een persoon.
