Inklingo

beso

BEH-sohˈbe.so

beso betekent kus in het Spaans (fysieke uiting van genegenheid of begroeting).

kus

Ook: zoen
SpainMexico, Colombia, Chile
Een kleurrijke illustratie uit een prentenboek met twee ronde, gestileerde figuren die dicht bij elkaar staan en een zachte kus delen.

📝 In Actie

El niño le dio un beso de buenas noches a su peluche.

A1

De jongen gaf zijn teddybeer een welterustenkus.

¿Fue un beso en la mejilla o un beso en los labios?

A2

Was het een kus op de wang of een kus op de lippen?

Terminó la carta con un montón de besos para toda la familia.

B1

Ze sloot de brief af met veel kussen (knuffels en kussen) voor de hele familie.

Woordverbindingen

Veelvoorkomende Collocaties

  • dar un besoeen kus geven
  • beso en la mejillakus op de wang
  • mandar un besoeen kusje blazen / een kus sturen

Idiomen & Uitdrukkingen

  • Besos y abrazosKnuffels en kussen (vaak gebruikt als afsluiting in brieven of berichten)

Vertaal naar het Spaans

Woorden die vertaald worden als "beso" in het Spaans:

kuszoen

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: beso

Vraag 1 van 2

Welk Spaans werkwoord moet je gebruiken als je wilt zeggen dat je iemand een kus hebt gegeven?

📚 Meer bronnen

👥 Woordfamilie
besar(kussen (werkwoord))Werkwoord
besucón/a(iemand die veel (vaak overmatig) kust)Bijvoeglijk naamwoord / Zelfstandig naamwoord
🎵 Rijmwoorden
📚 Etymologie

Komt rechtstreeks van het Latijnse woord *bāsiāre*, wat 'kussen' betekende. Het is al sinds de Middeleeuwen een standaard Spaans woord.

Eerste vermelding: 13th century (in written records)

Cognaten (Verwante woorden)

Portuguese: beijoItalian: bacio

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

Veelgestelde Vragen

Wat is het verschil tussen 'beso' en 'besar'?

'Beso' is het zelfstandig naamwoord, wat 'de kus' betekent (het ding zelf). 'Besar' is het werkwoord, wat 'kussen' betekent (de handeling die je uitvoert). Voorbeeld: 'Quiero un beso' (Ik wil een kus) versus 'Quiero besarla' (Ik wil haar kussen).

Wordt 'beso' alleen romantisch gebruikt?

Absoluut niet. In Spaanssprekende culturen zijn 'un beso' of 'dos besos' (één of twee wangzoenen) fundamentele niet-romantische manieren om vrienden, familie en kennissen te begroeten, net zoals wij in Nederland vaak een kus geven.