cogeré
“cogeré” betekent “Ik zal pakken” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
Ik zal pakken, Ik zal nemen, Ik zal vastgrijpen
Ook: Ik zal oppikken
📝 In Actie
Si no me apuro, cogeré el próximo autobús en media hora.
A2Als ik me niet haast, pak ik de volgende bus over een half uur.
Yo cogeré las llaves antes de salir.
A1Ik pak de sleutels voordat ik wegga.
Creo que cogeré un resfriado si no me abrigo bien.
B1Ik denk dat ik verkouden word als ik me niet warm aankleed.
Ik zal seks hebben (vulgair)

📝 In Actie
Este uso es inapropiado y se debe evitar en la mayoría de los países hispanohablantes.
C1Dit gebruik is ongepast en moet in de meeste Spaanssprekende landen vermeden worden.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: cogeré
Vraag 1 van 2
Als je in Madrid, Spanje bent en zegt 'Mañana cogeré un taxi,' wat bedoel je dan?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het werkwoord 'coger' komt van het Latijnse werkwoord *colligere*, wat 'verzamelen' of 'bijeenbrengen' betekent. In de loop van de tijd is de betekenis in het Spaans verschoven naar 'vastpakken' of 'grijpen', vandaar dat het zowel op objecten als op vervoer van toepassing is.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom heeft 'coger' zulke verschillende betekenissen in Spaanssprekende landen?
Taal verandert anders in isolatie. In Spanje behield 'coger' zijn oorspronkelijke neutrale betekenis ('vastgrijpen'). In grote delen van Latijns-Amerika, met name Mexico en Midden-Amerika, evolueerde het woord tot een veelgebruikte, zeer vulgaire term voor seksuele activiteit, waardoor de neutrale betekenis werd vervangen door 'tomar' of 'agarrar' om aanstoot te voorkomen.
Is 'cogeré' een onregelmatig werkwoord?
Nee, 'coger' is grotendeels regelmatig. Het heeft echter een spellingverandering (g naar j) in de eerste persoon enkelvoud van de tegenwoordige indicatief ('yo cojo') en in de hele tegenwoordige aanvoegende wijs om het juiste geluid te behouden.

