tomar
“tomar” betekent “nemen” in het Spaans. Het heeft 4 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
nemen, drinken
Ook: eten.jpg&w=3840&q=85)
📝 In Actie
¿Quieres tomar un café conmigo?
A1Wil je een kopje koffie met me nemen?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
A2Laten we wat tapas gaan eten in het centrum.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
A1Ik drink geen alcohol, bedankt. Ik drink liever water.
pakken
Ook: vasthouden, vangen
📝 In Actie
Toma mi mano si tienes miedo.
A1Pak mijn hand vast als je bang bent.
Por favor, toma un folleto de la mesa.
A2Neem alstublieft een folder van de tafel.
Tomó las llaves y salió de la casa.
A2Hij pakte de sleutels en verliet het huis.
nemen
Ook: instappen, pakken
📝 In Actie
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
A2Ik moet de bus nemen om naar mijn werk te gaan.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
A2Welke metro nemen we om bij het museum te komen?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
B1Als we een taxi nemen, komen we sneller aan.
innemen, nemen
Ook: op zich nemen
📝 In Actie
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
A2Je moet elke dag je medicijnen innemen.
Voy a tomar una clase de español el próximo semestre.
B1Ik ga volgend semester een Spaanse les volgen.
Es difícil, pero tenemos que tomar una decisión pronto.
B1Het is moeilijk, maar we moeten snel een beslissing nemen.
El gobierno tomó medidas para controlar la inflación.
B2De regering nam maatregelen om de inflatie te beheersen.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "tomar" in het Spaans:
drinken→eten→innemen→instappen→nemen→pakken→vangen→vasthouden→🗣️ Practice in a Tongue Twister
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: tomar
Vraag 1 van 3
Welke zin gebruikt 'tomar' correct om over vervoer te praten?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Vulgair Latijnse woord '*tumāre*', dat waarschijnlijk afkomstig is van een pre-Romeinse taal van het Iberisch Schiereiland. Het verving het Klassiek Latijnse woord 'capere' (nemen, grijpen) in het dagelijks taalgebruik.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'tomar' en 'beber'?
'Tomar' is algemener en socialer. Je 'tomas un café' met een vriend. 'Beber' is de directe handeling van het drinken van een vloeistof, zoals wanneer je dorst hebt en 'bebes agua'. Je kunt ze vaak door elkaar gebruiken voor drankjes, maar 'tomar' is gebruikelijker in sociale situaties.
Waarom zeggen sommige mensen 'coger' in plaats van 'tomar'?
Het is een regionaal verschil. In Spanje is 'coger' heel gebruikelijk voor 'pakken' of 'grijpen' (bv. 'coger el autobús'). In het grootste deel van Latijns-Amerika is 'coger' een sterk scheldwoord voor seks, dus mensen gebruiken uitsluitend 'tomar' om gênante situaties te vermijden. Bij twijfel is 'tomar' altijd de veilige keuze!
Hoe verschilt 'tomar' van 'meenemen/vervoeren' (llevar)?
Zie het zo: 'Tomar' gaat over iets voor jezelf pakken ('Tomo las llaves'). 'Llevar' gaat over iets of iemand *naar* een andere plaats brengen ('Llevo a mi hijo a la escuela'). Je 'pakt' de sleutels, maar je 'brengt' je zoon naar school.
.jpg&w=3840&q=75)


