Hoe zeg je "nemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “nemen” is “tomar” — gebruik 'tomar' voor het algemeen pakken, eten, drinken, gebruiken van vervoer of beslissingen nemen..
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Voorbeelden
¿Quieres tomar un café conmigo?
Wil je een kopje koffie met me nemen?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Laten we wat tapas gaan eten in het centrum.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ik drink geen alcohol, bedankt. Ik drink liever water.
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Ik moet de bus nemen om naar mijn werk te gaan.
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Voorbeelden
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Pak alsjeblieft dat boek van tafel.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Je moet het gereedschap stevig vastpakken.
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Als je je niet haast, gaat je de trein missen, pak hem nu!
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Ik denk dat ik een verkoudheid heb opgelopen door de kou van gisteravond.
De G naar J Verschuiving
In het Spaans verandert het geluid van de letter 'g' in 'j' wanneer deze voor de klinkers 'a' of 'o' komt. Daarom verandert 'yo' van 'coger' in 'cojo' (in plaats van 'cogo'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we de klank vaak behouden (bv. 'volgen' -> 'ik volg').
Werkwoorden voor Vervoer
In Spanje is 'coger' de standaardmanier om te praten over het instappen of nemen van elk type openbaar vervoer (bus, taxi, trein). In Latijns-Amerika moet je 'tomar' of 'agarrar' gebruiken. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar 'nemen' universeel is.
tomando
toh-MAHN-doh/toˈmando/

Voorbeelden
Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.
Zij drinkt een glas water omdat ze veel dorst heeft.
¿Estás tomando la cerveza o el vino?
Drink jij het bier of de wijn?
El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.
De dokter zei dat ze door moet gaan met het innemen van haar antibiotica.
Estamos tomando el tren ahora mismo. Llegaremos pronto.
We nemen nu de trein. We zijn er zo.
Drinken versus Nemen
Hoewel 'beber' strikt 'drinken' betekent, is 'tomar' veel gebruikelijker in het Spaans voor het nuttigen van een drankje of een consumptie. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'een kopje thee nemen' zeggen.
Het Gebruik van 'Llevar' voor Vervoer
Fout: “Estoy llevando el bus.”
Correctie: Estoy tomando el bus. ('Llevar' betekent in het Spaans 'dragen' of 'iemand anders vervoeren', niet 'reizen met' een voertuig, zoals in het Nederlands 'de bus nemen'.)
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Voorbeelden
Me tomo un café todas las mañanas.
Ik drink elke ochtend een kop koffie.
¿Te tomaste la pastilla?
Heb je je pil ingenomen?
Necesito tomarme un descanso.
Ik moet even pauze nemen.
Se tomaron su tiempo para decidir.
Ze namen de tijd om te beslissen.
De 'Persoonlijke' Toets
Het gebruik van 'me' of 'te' bij 'tomar' (waardoor het 'tomarse' wordt) impliceert vaak dat je het hele ding consumeert of dat je het voor je eigen plezier doet, vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'een kopje koffie nemen' zeggen.
Tijd Besteden
Wanneer je 'tomarse' gebruikt met tijd ('tiempo'), betekent het dat je jezelf een bepaalde hoeveelheid tijd toestaat voor een specifiek doel. Dit is vergelijkbaar met 'de tijd nemen' in het Nederlands.
Het weglaten van het voornaamwoord
Fout: “Tomo un café.”
Correctie: Zeg 'Me tomo un café' als je het hebt over een specifiek drankje dat je nu aan het drinken bent. In het Nederlands is 'Ik neem een koffie' ook gebruikelijk, maar in het Spaans is het reflexieve 'me' hier vaak noodzakelijk.
tomen
TOH-men/ˈtomen/

Voorbeelden
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Neem plaats en wacht op de dokter!
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
Ik hoop dat de kinderen de juiste beslissing nemen.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
De baas wil dat jullie (meervoud, formeel) meer verantwoordelijkheden op je nemen.
¡Tomen esta medicina tres veces al día!
Neem deze medicatie drie keer per dag!
Formele Meervoudsgebiedende Wijze
Deze vorm is de beleefde manier om een bevel te geven aan een groep mensen ('ustedes'). Denk eraan als zeggen: 'Jullie, neem alstublieft...'
De 'Wens'-Vorm (Aanvoegende Wijze)
Wanneer gebruikt na werkwoorden van verlangen of twijfel (zoals 'esperar que' of 'querer que'), drukt 'tomen' uit wat je wilt of moet dat ze doen: 'Quiero que ellos tomen el libro.'
Tomar versus Beber
Hoewel 'beber' 'drinken' betekent, wordt 'tomar' vaak door elkaar gebruikt, vooral bij het nemen van een drankje (koffie, frisdrank) of medicatie.
Vervoerskeuze
In het Spaans 'neem' je vervoer (tomar el bus) in plaats van erin te 'rijden', wat vergelijkbaar is met het Nederlands, waardoor dit gebruik gemakkelijk te onthouden is.
Verschillende Gebiedende Wijze Vormen
Fout: “Het gebruik van 'toman' (de normale tegenwoordige tijd) voor een bevel aan 'ustedes'.”
Correctie: De gebiedende wijs voor 'ustedes' verandert de 'a' altijd in een 'e': gebruik '¡Tomen!'
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Voorbeelden
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ik pakte de paraplu voordat ik wegging omdat het regende.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Houd alsjeblieft mijn hand vast, de vloer is glad.
Direct Actiewerkwoord
Dit werkwoord is transitief, wat betekent dat de actie altijd direct invloed heeft op een object (wat je vastpakt of vasthoudt). Denk aan: 'Ik pak [het ding] vast.'
servir
ser-VEER/seɾˈβiɾ/

Voorbeelden
Por favor, sírvete un poco más de ensalada.
Neem alsjeblieft nog wat salade voor jezelf.
Me serví una porción grande de pastel.
Ik heb mezelf een groot stuk taart genomen.
No esperen, pueden servirse cuando quieran.
Wacht niet, jullie kunnen jezelf bedienen wanneer je wilt.
De Reflexieve Vorm
Wanneer je 'servir' gebruikt met het reflexieve voornaamwoord (me, te, se, nos, os, se), betekent het dat de actie op de persoon zelf gericht is, wat resulteert in de betekenis 'zichzelf bedienen'.
Verwarring tussen Reflexief en Niet-Reflexief
Fout: “Me sirvo la comida. (Als je bedoelt 'ik serveer het eten' aan iemand anders.)”
Correctie: Yo sirvo la comida. (Als je de ober bent.) / Me sirvo la comida. (Als je eten voor jezelf neemt.)
coger
/ko-kher//koˈxeɾ/

Voorbeelden
Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!
Als je je niet haast, gaat je de trein missen, pak hem nu!
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Pak alsjeblieft dat boek van tafel.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Je moet het gereedschap stevig vastpakken.
Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.
Ik denk dat ik een verkoudheid heb opgelopen door de kou van gisteravond.
De G naar J Verschuiving
In het Spaans verandert het geluid van de letter 'g' in 'j' wanneer deze voor de klinkers 'a' of 'o' komt. Daarom verandert 'yo' van 'coger' in 'cojo' (in plaats van 'cogo'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we de klank vaak behouden (bv. 'volgen' -> 'ik volg').
Werkwoorden voor Vervoer
In Spanje is 'coger' de standaardmanier om te praten over het instappen of nemen van elk type openbaar vervoer (bus, taxi, trein). In Latijns-Amerika moet je 'tomar' of 'agarrar' gebruiken. Dit is een belangrijk verschil met het Nederlands, waar 'nemen' universeel is.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Voorbeelden
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Ik moet de bus nemen om naar mijn werk te gaan.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Wil je een kopje koffie met me nemen?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Laten we wat tapas gaan eten in het centrum.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ik drink geen alcohol, bedankt. Ik drink liever water.
tomando
toh-MAHN-doh/toˈmando/

Voorbeelden
Estamos tomando el tren ahora mismo. Llegaremos pronto.
We nemen nu de trein. We zijn er zo.
Ella está tomando un vaso de agua porque tiene mucha sed.
Zij drinkt een glas water omdat ze veel dorst heeft.
¿Estás tomando la cerveza o el vino?
Drink jij het bier of de wijn?
El doctor dijo que ella debe seguir tomando sus antibióticos.
De dokter zei dat ze door moet gaan met het innemen van haar antibiotica.
Drinken versus Nemen
Hoewel 'beber' strikt 'drinken' betekent, is 'tomar' veel gebruikelijker in het Spaans voor het nuttigen van een drankje of een consumptie. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms 'een kopje thee nemen' zeggen.
Het Gebruik van 'Llevar' voor Vervoer
Fout: “Estoy llevando el bus.”
Correctie: Estoy tomando el bus. ('Llevar' betekent in het Spaans 'dragen' of 'iemand anders vervoeren', niet 'reizen met' een voertuig, zoals in het Nederlands 'de bus nemen'.)
tomarse
/toh-MAHR-seh//toˈmaɾse/

Voorbeelden
Necesito tomarme un descanso.
Ik moet even pauze nemen.
Me tomo un café todas las mañanas.
Ik drink elke ochtend een kop koffie.
¿Te tomaste la pastilla?
Heb je je pil ingenomen?
Se tomaron su tiempo para decidir.
Ze namen de tijd om te beslissen.
De 'Persoonlijke' Toets
Het gebruik van 'me' of 'te' bij 'tomar' (waardoor het 'tomarse' wordt) impliceert vaak dat je het hele ding consumeert of dat je het voor je eigen plezier doet, vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'een kopje koffie nemen' zeggen.
Tijd Besteden
Wanneer je 'tomarse' gebruikt met tijd ('tiempo'), betekent het dat je jezelf een bepaalde hoeveelheid tijd toestaat voor een specifiek doel. Dit is vergelijkbaar met 'de tijd nemen' in het Nederlands.
Het weglaten van het voornaamwoord
Fout: “Tomo un café.”
Correctie: Zeg 'Me tomo un café' als je het hebt over een specifiek drankje dat je nu aan het drinken bent. In het Nederlands is 'Ik neem een koffie' ook gebruikelijk, maar in het Spaans is het reflexieve 'me' hier vaak noodzakelijk.
robando
roh-BAHN-doh/roˈβando/

Voorbeelden
El hombre fue detenido mientras estaba robando en la tienda.
De man werd gearresteerd terwijl hij in de winkel aan het stelen was.
¿Qué estás robando de la cocina? ¡Es mi galleta!
Wat ben je uit de keuken aan het stelen? Het is mijn koekje!
Siento que el trabajo está robando todo mi tiempo libre.
Ik heb het gevoel dat werk al mijn vrije tijd aan het stelen is.
De Voortdurende Actie Vormen
Je gebruikt 'robando' (het gerundium) met een vorm van het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven dat de actie nu plaatsvindt of voortdurend in het verleden plaatsvond: 'Estamos robando' (Wij zijn aan het stelen).
Eindigt Altijd op -ando
Aangezien het basiswerkwoord 'robar' eindigt op -ar, eindigt de gerundiumvorm altijd op -ando. Werkwoorden die eindigen op -er of -ir gebruiken in plaats daarvan -iendo.
Het Infinitief Gebruiken voor Voortdurende Actie
Fout: “Estamos robar.”
Correctie: Estamos robando. Onthoud dat de -ando vorm nodig is om aan te geven dat de actie bezig is.
Gerundium en Deelwoord Verwarren
Fout: “El ladrón estaba robado.”
Correctie: El ladrón estaba robando. 'Robado' betekent 'gestolen' (beschrijft het voorwerp of de toestand), terwijl 'robando' de actie beschrijft die de dief aan het doen is.
tirar
/tee-RAHR//tiˈɾaɾ/

Voorbeelden
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
De jager moest schieten om zichzelf te verdedigen.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Kun je een foto van mij nemen met mijn telefoon?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
De dief schoot in de lucht om hen af te schrikken.
Foto Gebruik
In veel regio's is 'tomar una foto' of 'sacar una foto' algemener begrepen voor het maken van foto's, maar 'tirar una foto' is heel gebruikelijk in gebieden zoals Mexico en Centraal-Amerika.
tomar
/toh-MAHR//toˈmaɾ/
.jpg&w=3840&q=80)
Voorbeelden
Tienes que tomar tu medicina todos los días.
Je moet elke dag je medicijnen innemen.
¿Quieres tomar un café conmigo?
Wil je een kopje koffie met me nemen?
Vamos a tomar unas tapas por el centro.
Laten we wat tapas gaan eten in het centrum.
No tomo alcohol, gracias. Prefiero agua.
Ik drink geen alcohol, bedankt. Ik drink liever water.
tome
TOH-meh/ˈto.me/

Voorbeelden
Pidió al equipo que tome una actitud más seria.
Hij vroeg het team om een serieuzere houding aan te nemen.
Sugiero que se tome una foto grupal antes de irnos.
Ik stel voor dat er een groepsfoto wordt gemaakt voordat we vertrekken.
Espero que mi jefe tome en cuenta mis sugerencias.
Ik hoop dat mijn baas mijn suggesties in overweging neemt.
Onpersoonlijke Wensen
Wanneer een onpersoonlijk onderwerp vereist is (zoals 'het is noodzakelijk dat'), wordt 'tome' vaak onpersoonlijk gebruikt: 'Es necesario que se tome la temperatura' (Het is noodzakelijk dat de temperatuur wordt opgenomen).
Verwarring tussen 'tomar' en 'coger'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
.jpg&w=3840&q=75)








