Hoe zeg je "grijpen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “grijpen” is “agarrar” — gebruik 'agarrar' om een fysieke actie aan te duiden waarbij je iets met je hand pakt of vasthoudt, zoals een object of een persoon.
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Voorbeelden
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ik pakte de paraplu voordat ik wegging omdat het regende.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Houd alsjeblieft mijn hand vast, de vloer is glad.
Direct Actiewerkwoord
Dit werkwoord is transitief, wat betekent dat de actie altijd direct invloed heeft op een object (wat je vastpakt of vasthoudt). Denk aan: 'Ik pak [het ding] vast.'
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Voorbeelden
Por favor, sujeta esto un momento.
Houd dit alsjeblieft even vast.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.
Het is moeilijk om de baby vast te houden terwijl ik schrijf.
Je ergens aan vasthouden
Als je wilt zeggen dat je je ergens aan vasthoudt (zoals een reling), voeg dan '-se' toe aan het einde van het woord om er 'sujetarse' van te maken en gebruik het woord 'de' vóór het object.
Sujetar vs. Sostener
Fout: “Het gebruiken van 'sujetar' als je gewicht van onderaf wilt ondersteunen.”
Correctie: Gebruik 'sostener' voor het ondersteunen van gewicht (zoals een pilaar die een dak ondersteunt) en 'sujetar' voor grijpen of voorkomen van beweging.
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Voorbeelden
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
De tuinman slaagde erin het eekhoorntje in de kooi te vangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Je moet heel hoog springen om die bal te vangen.
Direct Object
Het ding dat gevangen wordt (het lijdend voorwerp) volgt vaak direct op het werkwoord: 'atrapar la pelota' (de bal vangen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands.
cogiendo
ko-HYEN-dokoˈxjendo

Voorbeelden
Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.
Ik neem de bus om naar mijn werk te gaan.
Él está cogiendo sus cosas de la mesa.
Hij pakt zijn spullen van tafel.
De '-ing' vorm (Gerundium)
Cogiendo is een speciale vorm van het werkwoord 'coger'. Je gebruikt het met 'estar' (zijn) om een actie te beschrijven die op dit precieze moment plaatsvindt, vergelijkbaar met de Nederlandse tegenwoordige tijd met 'zijn + aan het + infinitief'.
Regionale Gevoeligheid
Fout: “Het gebruik van 'cogiendo' voor 'de bus nemen' in Mexico.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'tomando'. In Mexico heeft 'cogiendo' een zeer sterke seksuele betekenis en kan het aanstootgevend zijn als het in het openbaar wordt gebruikt. Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die de Spaanse varianten niet kennen.
tomando
toh-MAHN-dohtoˈmando

Voorbeelden
Mi bebé está tomando mi dedo con mucha fuerza.
Mijn baby pakt/grijpt mijn vinger heel stevig vast.
El presidente está tomando una decisión importante sobre la economía.
De president neemt een belangrijke beslissing over de economie.
Ella está tomando notas en la reunión.
Zij maakt aantekeningen tijdens de vergadering.
De Vorm voor Continue Actie
Het woord 'tomando' is de '-ing' vorm (het gerundium) van 'tomar'. Het wordt altijd gecombineerd met een vorm van 'estar' (zijn) om aan te geven dat iets nu gebeurt: 'Estoy tomando' (Ik ben aan het pakken/nemen).
De Betekenis van Tomar
'Tomar' is een van de meest veelzijdige werkwoorden in het Spaans. Het kan pakken, grijpen, drinken, nemen (vervoer), of zelfs een houding of rol aannemen betekenen. Controleer altijd de context!
Alleen 'Tomando' Gebruiken
Fout: “Tomando mi café.”
Correctie: Estoy tomando mi café. (Je moet 'estar' gebruiken om de continue tijd te vormen, net als 'Ik ben koffie aan het drinken' in het Nederlands.)
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Voorbeelden
El escalador aferró la roca con fuerza.
De klimmer greep de rots stevig vast.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Hij greep het stuur toen de auto begon te slippen.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
Het meisje klemde haar pop tegen haar borst.
Aferrar vs. Agarrar
Gebruik 'aferrar' als de actie veel kracht vereist of als er een gevoel is van niet willen loslaten. Gebruik 'agarrar' voor simpele, alledaagse acties zoals het pakken van een glas water.
Dubbele 'r'-klank
Omdat dit woord een dubbele 'rr' heeft, moet je je tong sterk laten rollen. Het klinkt als het spinnen van een kat of een kleine motor.
Verwarring met 'afirmar'
Fout: “Het gebruik van 'afirmar' als je iets wilt vasthouden.”
Correctie: 'Afirmar' betekent iets als waar stellen. Gebruik 'aferrar' voor fysiek grijpen.
apoderar
ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

Voorbeelden
El miedo se apoderó de él durante el examen.
Angst overmeesterde hem tijdens het examen.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
De demonstranten namen het gebouw in.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Laat paniek de situatie niet overnemen.
Gebruik van 'de'
Wanneer je de reflexieve vorm 'apoderarse' gebruikt om te zeggen dat iemand iets heeft overgenomen, moet je altijd het woord 'de' (van) eraan toevoegen. Zie het als 'eigenaar worden VAN'.
Het weglaten van 'de'
Fout: “Se apoderó el trono.”
Correctie: Se apoderó DEL trono.
Fysiek grijpen vs. overmeesterd worden
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






