Inklingo

Hoe zeg je "vangen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorvangenis cogergebruik 'coger' om iets fysiek aan te pakken of te nemen, zoals een object, zonder specifieke bijklank van achtervolgen of vangen in de zin van een prooi..

coger🔊A1

Gebruik 'coger' om iets fysiek aan te pakken of te nemen, zoals een object, zonder specifieke bijklank van achtervolgen of vangen in de zin van een prooi.

Meer leren →
tomar🔊A1

Gebruik 'tomar' als je iets wilt pakken, vasthouden of aannemen, vaak met de betekenis van een actieve handeling om iets te verkrijgen of te accepteren.

Meer leren →
atrapar🔊A2

Gebruik 'atrapar' specifiek voor het vangen van iets dat beweegt, zoals een dier of een object dat wordt gegooid, vaak door het te omsluiten of te verrassen.

Meer leren →
capturar🔊A2

Gebruik 'capturar' wanneer je een persoon, dier of object fysiek in je macht krijgt, vaak na een achtervolging of met de intentie om het vast te houden.

Meer leren →
cazando🔊A2

Gebruik 'cazando' (gerundium van cazar) om aan te geven dat iemand of iets actief bezig is met het najagen en bemachtigen van een prooi.

Meer leren →
cogiendo🔊A2

Gebruik 'cogiendo' (gerundium van coger) om aan te geven dat je iets aan het pakken, nemen of ontvangen bent, zoals een voorwerp of een vorm van transport.

Meer leren →
pescar🔊A1

Gebruik 'pescar' uitsluitend voor de activiteit van het vissen naar vis in het water.

Meer leren →
cazar🔊B1

Gebruik 'cazar' om de actie van jagen of het opsporen en vangen van iets (ook figuurlijk, zoals een signaal of leugen) aan te duiden.

Meer leren →
robar🔊B2

Gebruik 'robar' in de specifieke, figuurlijke betekenis van 'de aandacht vangen' of 'de show stelen', waarbij je de focus op jezelf vestigt.

Meer leren →
collar🔊B2

Gebruik 'collar' om het plotseling grijpen of proberen te pakken van iemand, vaak om die tegen te houden, aan te duiden, vergelijkbaar met 'vastgrijpen'.

Meer leren →
Dutch → Spaans

coger

/ko-kher//koˈxeɾ/

verbA1informal
Gebruik 'coger' om iets fysiek aan te pakken of te nemen, zoals een object, zonder specifieke bijklank van achtervolgen of vangen in de zin van een prooi.
Een vereenvoudigde illustratie van een hand die een felrode appel van een stuk groen gras oppakt.

Voorbeelden

Por favor, coge ese libro de la mesa.

Pak alsjeblieft dat boek van tafel.

Necesitas coger la herramienta con firmeza.

Je moet het gereedschap stevig vastpakken.

De G naar J Verschuiving

In het Spaans verandert het geluid van de letter 'g' in 'j' wanneer deze voor de klinkers 'a' of 'o' komt. Daarom verandert 'yo' van 'coger' in 'cojo' (in plaats van 'cogo'). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we de klank vaak behouden (bv. 'volgen' -> 'ik volg').

tomar

/toh-MAHR//toˈmaɾ/

VerbA1
Gebruik 'tomar' als je iets wilt pakken, vasthouden of aannemen, vaak met de betekenis van een actieve handeling om iets te verkrijgen of te accepteren.
Een hand die naar beneden reikt en een kleine set zilveren sleutels oppakt die op een neutraal plat oppervlak liggen.

Voorbeelden

Toma mi mano si tienes miedo.

Pak mijn hand vast als je bang bent.

Por favor, toma un folleto de la mesa.

Neem alstublieft een folder van de tafel.

Tomó las llaves y salió de la casa.

Hij pakte de sleutels en verliet het huis.

'Tomar' versus 'Meenemen/Vervoeren' (Llevar)

Fout:Voy a tomarte al aeropuerto.

Correctie: Voy a llevarte al aeropuerto. Gebruik 'llevar' als je bedoelt dat je iemand of iets *naar* een plek brengt. Gebruik 'tomar' voor het pakken of krijgen van iets.

atrapar

/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

verbA2
Gebruik 'atrapar' specifiek voor het vangen van iets dat beweegt, zoals een dier of een object dat wordt gegooid, vaak door het te omsluiten of te verrassen.
Een hand die uitgestoken wordt en succesvol een felblauwe bal midden in de lucht vangt.

Voorbeelden

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

De tuinman slaagde erin het eekhoorntje in de kooi te vangen.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Je moet heel hoog springen om die bal te vangen.

Direct Object

Het ding dat gevangen wordt (het lijdend voorwerp) volgt vaak direct op het werkwoord: 'atrapar la pelota' (de bal vangen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands.

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

verbA2
Gebruik 'capturar' wanneer je een persoon, dier of object fysiek in je macht krijgt, vaak na een achtervolging of met de intentie om het vast te houden.
Een hand die een vlindernet vasthoudt waarmee succesvol een felgekleurde vlinder is gevangen.

Voorbeelden

La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.

De politie slaagde erin de dief te vangen na een achtervolging.

El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.

Het wetenschapsteam ging naar de jungle om zeldzame kikkers te vangen.

Plaatsing van het lijdend voorwerp

Net als bij veel Spaanse werkwoorden, kun je het lijdend voorwerpspronoun (lo, la, los, las) direct aan het einde van 'capturar' plakken als het in de infinitief staat: 'Quieren capturarlo' (Ze willen hem vangen/arresteren).

cazando

/ka-SAHN-doh//kaˈsando/

verbA2
Gebruik 'cazando' (gerundium van cazar) om aan te geven dat iemand of iets actief bezig is met het najagen en bemachtigen van een prooi.
Een vos die zich stilletjes door hoog gras beweegt en in de verte iets volgt.

Voorbeelden

El águila está cazando un ratón.

De arend is een muis aan het jagen.

Llevo toda la mañana cazando ofertas en internet.

Ik ben de hele ochtend al aan het jagen op aanbiedingen op internet.

¡Presta atención! Estás cazando moscas.

Let op! Je bent aan het dagdromen.

De '-ing' Vorm (Gerundio)

'Cazando' is een gerundium, de Spaanse vorm die overeenkomt met de Nederlandse '-end' of de Engelse '-ing' vorm. Je gebruikt het met het werkwoord 'estar' om acties te beschrijven die op dit moment plaatsvinden.

Niet gebruiken als onderwerp

Fout:Gebruik van 'Cazando es difícil' voor 'Jagen is moeilijk.'

Correctie: Zeg 'Cazar es difícil.' In het Spaans gebruiken we de basisvorm (het infinitief) wanneer de actie het onderwerp van de zin is, net als in het Nederlands ('Jagen is moeilijk', niet 'Jagend is moeilijk').

cogiendo

/ko-HYEN-do//koˈxjendo/

verbA2informal
Gebruik 'cogiendo' (gerundium van coger) om aan te geven dat je iets aan het pakken, nemen of ontvangen bent, zoals een voorwerp of een vorm van transport.
Een persoon die een grote bruine kartonnen doos met beide handen vasthoudt.

Voorbeelden

Estoy cogiendo el autobús para ir al trabajo.

Ik neem de bus om naar mijn werk te gaan.

Él está cogiendo sus cosas de la mesa.

Hij pakt zijn spullen van tafel.

De '-ing' vorm (Gerundium)

Cogiendo is een speciale vorm van het werkwoord 'coger'. Je gebruikt het met 'estar' (zijn) om een actie te beschrijven die op dit precieze moment plaatsvindt, vergelijkbaar met de Nederlandse tegenwoordige tijd met 'zijn + aan het + infinitief'.

Regionale Gevoeligheid

Fout:Het gebruik van 'cogiendo' voor 'de bus nemen' in Mexico.

Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'tomando'. In Mexico heeft 'cogiendo' een zeer sterke seksuele betekenis en kan het aanstootgevend zijn als het in het openbaar wordt gebruikt. Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die de Spaanse varianten niet kennen.

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

verbA1
Gebruik 'pescar' uitsluitend voor de activiteit van het vissen naar vis in het water.
Een persoon die bij een vijver zit met een hengel, met een kleine vis aan de lijn, wat de daad van vissen illustreert.

Voorbeelden

Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.

Mijn opa gaat elke zondagochtend vissen.

Logramos pescar un salmón enorme en el río.

Het is ons gelukt om een enorme zalm in de rivier te vangen.

¿Sabes cómo pescar con mosca?

Weet jij hoe je met een vlieg vist (vliegvissen)?

Spellingverandering (C -> QU)

Om de harde 'k'-klank voor de 'e' te behouden, verandert de 'c' in 'qu' in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (pesqué) en in alle vormen van de speciale werkwoordstijden (zoals de aanvoegende wijs: pesque, pesquemos).

Het verkeerde voorzetsel gebruiken

Fout:Vamos a pescar en el río.

Correctie: Vamos a pescar al río. (Of gewoon 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' wordt als één activiteit behandeld, net als 'gaan vissen' in het Nederlands.

cazar

/kah-SAHR//kaˈθaɾ/

verbB1
Gebruik 'cazar' om de actie van jagen of het opsporen en vangen van iets (ook figuurlijk, zoals een signaal of leugen) aan te duiden.
Een eenvoudige kinderboekillustratie die een grote open hand toont die succesvol een snel bewegende rode bal midden in de lucht vangt tegen een helderblauwe achtergrond, wat de daad van vangen symboliseert.

Voorbeelden

La policía logró cazar al ladrón después de tres días.

De politie slaagde erin de dief na drie dagen te vangen.

No pude cazar la señal de radio en esta montaña.

Ik kon het radiosignaal op deze berg niet opvangen.

¡Te cacé mirando mi teléfono!

Ik heb je betrapt terwijl je naar mijn telefoon keek!

Cazar versus Atrapar

Hoewel beide 'vangen' betekenen, impliceert 'cazar' vaak een proces van achtervolging of detectie (zoals jagen), terwijl 'atrapar' meestal het fysiek vastgrijpen of opsluiten van iets betekent. Dit is vergelijkbaar met het verschil tussen 'jagen op' en 'te pakken krijgen' in het Nederlands.

robar

/roh-BAHR//roˈβaɾ/

verbB2
Gebruik 'robar' in de specifieke, figuurlijke betekenis van 'de aandacht vangen' of 'de show stelen', waarbij je de focus op jezelf vestigt.
Een enkele, opvallend levendige rode roos staat op een voetstuk. Lichtstralen, die aandacht voorstellen, stromen van de ogen van een nabijgelegen gestileerd persoon rechtstreeks naar de roos.

Voorbeelden

Ella se robó el show con su actuación.

Zij stal de show met haar optreden.

El corredor intentó robar la segunda base.

De loper probeerde honk twee te stelen.

Antes de irse, él me robó un beso rápido.

Voordat hij wegging, stal hij snel een kus van me.

Reflexief Gebruik: Robarse

Wanneer het wordt gebruikt om 'de show te stelen' of 'aandacht te monopoliseren', wordt 'robar' vaak gebruikt met 'se' (robarse), wat aangeeft dat de persoon de focus actief voor zichzelf heeft genomen. Dit is een veelvoorkomende manier om in het Spaans een actieve, zelfgerichte actie uit te drukken, wat in het Nederlands vaak anders wordt geformuleerd.

collar

/koh-YAR//koˈʎaɾ/

verbB2
Gebruik 'collar' om het plotseling grijpen of proberen te pakken van iemand, vaak om die tegen te houden, aan te duiden, vergelijkbaar met 'vastgrijpen'.
Een close-up van een hand die stevig de stoffen kraag van een blauw overhemd vastpakt.

Voorbeelden

El guardia de seguridad intentó collar al joven que corría.

De bewaker probeerde de jongeman die rende te grijpen.

Finalmente, la policía pudo collar a toda la banda.

Uiteindelijk wist de politie de hele bende te pakken.

Regelmatig -AR Werkwoord

'Collar' volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Als je het patroon voor 'hablar' of 'cantar' kent, ken je 'collar' ook! Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse -en werkwoorden (zoals 'praten') vervoegd worden.

Coger vs. Atrapar vs. Capturar

De grootste verwarring ontstaat vaak tussen 'coger', 'atrapar' en 'capturar'. 'Coger' is algemeen voor pakken, 'atrapar' is specifiek voor het vangen van iets bewegends, en 'capturar' wordt gebruikt voor het inrekenen van personen of dieren.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.