Inklingo

Hoe zeg je "neuken" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorneukenis follardit is de meest gangbare en directe vulgaire vertaling voor 'neuken' in Spanje, geschikt voor informele gesprekken onder vrienden.

Dutch → Spaans

follar

fo-YARfo'ʝaɾ

verbB2vulgair
Dit is de meest gangbare en directe vulgaire vertaling voor 'neuken' in Spanje, geschikt voor informele gesprekken onder vrienden.
Een simpele tekening van twee gestileerde, blozende harten die dicht bij elkaar zweven op een zachte roze achtergrond.

Voorbeelden

Llevan saliendo un mes pero todavía no han follado.

Ze hebben een maand gedate, maar ze hebben nog niet geneukt.

¡Te voy a follar en el FIFA!

Ik ga je vernietigen in FIFA!

Se fueron a casa para follar.

Ze gingen naar huis om te neuken.

Een Zeer Grof Woord

Dit woord is grof taalgebruik. Gebruik het alleen met goede vrienden in zeer informele situaties. Het wordt als beledigend beschouwd in formele of beleefde situaties.

Regelmatige Vervoeging

Ook al is het slang, het volgt het perfect normale patroon voor werkwoorden die eindigen op -ar, zoals 'hablar'.

Verwarring met 'Fallar'

Fout:Follé el examen de conducir.

Correctie: Fallé el examen de conducir. (Ik zakte voor mijn rijexamen). 'Follar' gebruiken impliceert dat je seks hebt gehad met het examen!

coger

ko-kherkoˈxeɾ

verbC2vulgair (regionaal)
Gebruik dit woord alleen als je zeker weet dat je publiek Spaans uit Spanje komt, want in veel Latijns-Amerikaanse landen is het een grof scheldwoord.
Een sterk vereenvoudigde, abstracte illustratie die twee menselijke figuren toont die heel dicht bij elkaar staan in een nauwe omhelzing, wat intimiteit suggereert.

Voorbeelden

¡Cuidado! En México esa palabra significa algo muy diferente y muy vulgar.

Pas op! In Mexico betekent dat woord iets heel anders en heel vulgairs.

Regionale Misverstanden

Fout:Een leerling uit Spanje zegt: 'Voy a coger el bus' in Mexico.

Correctie: Dit wordt als zeer beledigend slang opgevat, wat betekent 'Ik ga seks hebben met de bus'. Zeg altijd 'Voy a tomar el bus' of 'Voy a agarrar el bus' in Latijns-Amerika.

polvo

POHL-bohˈpol.βo

NounB2slang/informeel
Dit wordt gebruikt in de uitdrukking 'echar un polvo' en verwijst naar snelle, informele seks zonder emotionele binding.
Twee sterk gestileerde, vereenvoudigde figuren die snel en dicht tegen elkaar aan staan op een zachte, kleurrijke deken, wat een kort, intiem moment suggereert.

Voorbeelden

Dicen que él siempre va a las discotecas para echar un polvo.

Ze zeggen dat hij altijd naar de clubs gaat om te 'echar un polvo' (snelle seks te hebben).

¿Conseguiste el polvo que querías?

Heb je de one-night stand gekregen die je wilde?

Formaliteit Valstrik

Fout:De zin 'echar un polvo' gebruiken in een formele of zakelijke context.

Correctie: Deze uitdrukking is vulgaire straattaal. Gebruik woorden als *seks hebben* of *de liefde bedrijven* als je professioneel of formeel moet zijn.

cogiendo

ko-HYEN-dokoˈxjendo

verbC1informeel
Dit is de Spaanse gerundiumvorm die gebruikt wordt om aan te geven dat de seksuele handeling gaande is, vaak in een informele context.
Twee vogels die dicht bij elkaar op een boomtak zitten en tegen elkaar leunen.

Voorbeelden

Ellos se estaban cogiendo.

Zij waren aan het vrijen/seksen.

Reflexief gebruik

Wanneer mensen dit gebruiken om seks aan te duiden, voegen ze vaak 'se' (zichzelf) toe om aan te geven dat het tussen twee personen gebeurt.

Regionale verschillen van 'coger'

De grootste valkuil is het gebruik van 'coger'. Hoewel het in Spanje 'neuken' kan betekenen, is het in Mexico en andere Latijns-Amerikaanse landen een zeer grof scheldwoord. Gebruik liever 'follar' als je twijfelt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.