Hoe zeg je "boeien" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “boeien” is “interesar” — gebruik dit woord wanneer iets je nieuwsgierigheid wekt of je aandacht trekt op een algemene manier, zonder dat er sprake is van sterke emotie of fysieke binding.
interesar
een-teh-RAH-sarin.te.ɾeˈsaɾ

Voorbeelden
Este libro me interesa mucho.
Dit boek boeit me erg.
No me interesa el cine.
Ik ben niet geïnteresseerd in films.
Te interesa aprender más sobre este tema.
Je zou er baat bij hebben meer over dit onderwerp te leren.
Plaatsing van het voornaamwoord
Plaats het voornaamwoord vóór het werkwoord: Me interesa, te interesa, etc.
Twee veelvoorkomende patronen
Gebruik X interesa a Y (Dit boek interesseert Maria) of Me/Te/Le interesa X (Dit boek interesseert mij).
Verkeerd voorzetsel
Fout: “Me interesa por la música”
Correctie: Me interesa la música (geen 'por'). Gebruik 'por' alleen met de reflexieve vorm (Me intereso por...).
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Voorbeelden
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Ik ben gefascineerd door de oude architectuur van deze stad.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Mijn kinderen zijn dol op dinosaurussen / Dinosaurussen fascineren mijn kinderen.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
Het idee om naar de ruimte te reizen heeft me altijd gefascineerd.
De 'Gustar'-regel
Dit werkwoord werkt andersom vergeleken met het Nederlands. In plaats van 'Ik fascineren het,' zeg je 'Het fascineert mij.' Je begint met woorden als me, te, le, nos, os, of les.
Afstemmen op het ding dat je leuk vindt
De uitgang van het werkwoord verandert op basis van het ding dat fascinerend is. Gebruik 'fascina' voor één ding (Me fascina el libro - Het boek fascineert me) en 'fascinan' voor meerdere dingen (Me fascinan los libros - De boeken fascineren me).
Gebruik van 'Yo'
Fout: “Yo fascino la música.”
Correctie: Me fascina la música. In het Spaans is het de muziek die de actie naar jou toe uitvoert.
Het weglaten van 'A'
Fout: “Mis amigos les fascina bailar.”
Correctie: A mis amigos les fascina bailar. Wanneer je specifieke personen bij naam of titel noemt, moet je 'A' helemaal vooraan zetten.
enganchar
en-gan-chareŋɡanˈtʃaɾ

Voorbeelden
Esa serie de Netflix me enganchó desde el primer minuto.
Die Netflix-serie boeide me vanaf de eerste minuut.
Se enganchó a los videojuegos y ahora no estudia.
Hij raakte verslaafd aan videogames en nu studeert hij niet.
El primer capítulo no me engancha mucho.
Het eerste hoofdstuk boeit me nog niet echt.
Gebruik van 'se' om zelf verslaafd te raken
Wanneer JIJ degene bent die verslaafd of geobsedeerd raakt, gebruik dan de 'se'-vorm: 'engancharse a algo'.
Verkeerd voorzetsel voor verslaving
Fout: “Estoy enganchado con esta serie.”
Correctie: Estoy enganchado a esta serie. In het Spaans ben je verslaafd 'aan' (a) dingen, niet 'met' (con) ze.
esposar
es-po-SARespoˈsaɾ

Voorbeelden
La policía tuvo que esposar al sospechoso.
De politie moest de verdachte boeien.
No puedes esposar a alguien sin una razón legal.
Je kunt iemand niet zomaar boeien zonder wettelijke reden.
Lo vi salir del banco esposado por los oficiales.
Ik zag hem de bank verlaten, geboeid door de agenten.
De Persoonlijke 'A'
Wanneer je dit werkwoord gebruikt om te zeggen dat je een specifiek persoon boeit, moet je het woord 'a' vóór hun naam of beschrijving plaatsen. Voorbeeld: 'Esposaron a Juan'.
Gebruik als een Actie
Dit is een regelmatig werkwoord op -ar, wat betekent dat het de meest voorkomende vervoegingspatronen in het Spaans volgt zonder lastige spellingwijzigingen.
Verwarring tussen 'Esposar' en 'Casar'
Fout: “Het gebruik van 'esposar' om 'trouwen' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'casar' of 'casarse' om te trouwen. Hoewel 'esposa' vrouw betekent, betekent 'esposar' bijna altijd boeien.
esposas
es-POH-sasesˈposas

Voorbeelden
El ladrón fue arrestado y le pusieron las esposas.
De dief werd gearresteerd en ze legden hem de handboeien om.
Necesitas la llave para quitar las esposas.
Je hebt de sleutel nodig om de handboeien af te doen.
Altijd Meervoud
In deze betekenis wordt 'esposas' bijna altijd in het meervoud gebruikt, ook al verwijst het naar één paar beperkingen, net als het Nederlandse woord 'handboeien'.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Voorbeelden
Su voz arrebató a todo el público.
Haar stem boeide het hele publiek.
Me arrebató la belleza del atardecer.
De schoonheid van de zonsondergang betoverde me.
Es una obra que arrebata los sentidos.
Het is een werk dat de zintuigen prikkelt.
Figuurlijk Wegpakken
Zie deze betekenis als schoonheid die je aandacht van al het andere 'wegpakt'.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Voorbeelden
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
De roman slaagt erin de droefheid van die tijd briljant weer te geven.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Zijn toespraak trok onmiddellijk de aandacht van het publiek.
Figuurlijke objecten
In deze betekenis krijgt 'capturar' vaak abstracte zelfstandige naamwoorden als object — dingen zoals 'atención' (aandacht), 'imaginación' (verbeelding) of 'esencia' (essentie).
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Voorbeelden
Ella se robó el show con su actuación.
Zij stal de show met haar optreden.
El corredor intentó robar la segunda base.
De loper probeerde honk twee te stelen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Voordat hij wegging, stal hij snel een kus van me.
Reflexief Gebruik: Robarse
Wanneer het wordt gebruikt om 'de show te stelen' of 'aandacht te monopoliseren', wordt 'robar' vaak gebruikt met 'se' (robarse), wat aangeeft dat de persoon de focus actief voor zichzelf heeft genomen. Dit is een veelvoorkomende manier om in het Spaans een actieve, zelfgerichte actie uit te drukken, wat in het Nederlands vaak anders wordt geformuleerd.
cadenas
kah-DEH-nahskaˈðe.nas

Voorbeelden
El pueblo rompió las cadenas de la tiranía.
Het volk brak de ketenen van de tirannie.
Las cadenas del pasado nos impiden avanzar.
De banden van het verleden belemmeren ons om vooruit te komen.
Metaforisch Gebruik
In deze context is 'cadenas' een krachtige metafoor voor alles wat de vrijheid beperkt, of het nu politiek, sociaal of emotioneel is. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'ketenen' of 'boeien'.
grillo
GREE-yohˈɡɾiʝo

Voorbeelden
El prisionero caminaba con dificultad debido a los grillos.
De gevangene liep moeilijk vanwege de boeien.
Antiguamente, ponían grillos a los acusados para que no escaparan.
Vroeger legden ze dwarsbalken aan de beschuldigden op zodat ze niet zouden ontsnappen.
Altijd Meervoud voor Beperkingen
Net als 'handboeien' in het Nederlands, gebruik je bij het verwijzen naar beperkingen bijna altijd het meervoud 'grillos' omdat ze in paren komen.
Figuurlijk vs. letterlijk boeien
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.









