Hoe zeg je "betoveren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “betoveren” is “encantar” — gebruik dit woord als je wilt zeggen dat iets of iemand je enorm bevalt of dat je er erg van geniet, vergelijkbaar met 'dol zijn op'. Dit is de meest algemene en frequente betekenis.
encantar
en-kan-TARen.kanˈtaɾ

Voorbeelden
Me encanta la pizza.
Ik ben dol op pizza.
¿Te encantan los libros de fantasía?
Ben jij dol op fantasyboeken?
Nos encantó el concierto de anoche.
We vonden het concert van gisteravond geweldig.
De 'Omgekeerde' Structuur
Net als 'gustar' (leuk vinden), betekent 'encantar' 'bekoren' of 'betoveren'. Het ding waar je dol op bent, is het onderwerp van de zin, niet het lijdend voorwerp. Je gebruikt de indirecte objectvoornaamwoorden (me, te, le, nos, etc.) om aan te geven wie er bekoord wordt.
Het gebruik van 'A' voor duidelijkheid
Om te verduidelijken wie er bekoord wordt, vooral bij 'le' (hij/zij/het/u beleefd), voeg je vaak 'a' + de naam of een voornaamwoord toe: 'A Juan le encanta el fútbol' (Juan is dol op voetbal).
Directe vertaalfout
Fout: “Yo encanto esta película.”
Correctie: Me encanta esta película. (De film is degene die betovert, niet jij.)
Getalovereenkomst
Fout: “Me encanta tus zapatos nuevos.”
Correctie: Me encantan tus zapatos nuevos. (Omdat 'zapatos' meervoud is, moet het werkwoord ook meervoud zijn: 'encantan'.)
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Voorbeelden
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Ik ben gefascineerd door de oude architectuur van deze stad.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Mijn kinderen zijn dol op dinosaurussen / Dinosaurussen fascineren mijn kinderen.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
Het idee om naar de ruimte te reizen heeft me altijd gefascineerd.
De 'Gustar'-regel
Dit werkwoord werkt andersom vergeleken met het Nederlands. In plaats van 'Ik fascineren het,' zeg je 'Het fascineert mij.' Je begint met woorden als me, te, le, nos, os, of les.
Afstemmen op het ding dat je leuk vindt
De uitgang van het werkwoord verandert op basis van het ding dat fascinerend is. Gebruik 'fascina' voor één ding (Me fascina el libro - Het boek fascineert me) en 'fascinan' voor meerdere dingen (Me fascinan los libros - De boeken fascineren me).
Gebruik van 'Yo'
Fout: “Yo fascino la música.”
Correctie: Me fascina la música. In het Spaans is het de muziek die de actie naar jou toe uitvoert.
Het weglaten van 'A'
Fout: “Mis amigos les fascina bailar.”
Correctie: A mis amigos les fascina bailar. Wanneer je specifieke personen bij naam of titel noemt, moet je 'A' helemaal vooraan zetten.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Voorbeelden
Su voz arrebató a todo el público.
Haar stem boeide het hele publiek.
Me arrebató la belleza del atardecer.
De schoonheid van de zonsondergang betoverde me.
Es una obra que arrebata los sentidos.
Het is een werk dat de zintuigen prikkelt.
Figuurlijk Wegpakken
Zie deze betekenis als schoonheid die je aandacht van al het andere 'wegpakt'.
enamorar
eh-nah-moh-rahrenamoˈɾaɾ

Voorbeelden
Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.
Die stad charmeert iedereen die het bezoekt.
Su voz enamora al público.
Haar stem betovert het publiek.
Este paisaje enamora por sus colores.
Dit landschap boeit je met zijn kleuren.
Plaatsen als onderwerp
Wanneer een ding of plaats iemand 'enamorar', is de plaats degene die de actie uitvoert, net zoals 'het boek interesseert mij'.
hipnotizar
eep-noh-tee-SAHRipnotiˈθaɾ

Voorbeelden
El mago intentó hipnotizar a alguien del público.
De goochelaar probeerde iemand uit het publiek te hypnotiseren.
Su voz tranquila parece hipnotizar a los bebés.
Haar rustige stem lijkt de baby's te betoveren.
Me quedé hipnotizado mirando las llamas de la chimenea.
Ik was gebiologeerd door de vlammen in de open haard.
De 'Z' naar 'C' Spellingverandering
In het Spaans verandert de letter 'z' meestal in een 'c' voor de letter 'e'. Daarom, als je zegt 'ik hypnotiseerde' (hipnoticé), gebruik je een 'c' in plaats van een 'z'.
Gebruik van 'A' bij Personen
Wanneer je een persoon hypnotiseert, moet je de 'persoonlijke a' gebruiken. Voorbeeld: 'Hipnotizó a su amigo' (Hij hypnotiseerde zijn vriend).
De Stille H
Fout: “ipnotizar”
Correctie: hipnotizar (de 'h' wordt altijd geschreven maar nooit uitgesproken).
Spelling in de Verleden Tijd
Fout: “Yo hipnotizé”
Correctie: Yo hipnoticé (onthoud dat 'z' verandert in 'c' voor een 'e').
encantar
en-kan-TARen.kanˈtaɾ

Voorbeelden
La hechicera encanta al caballero para que olvide su misión.
De tovenares betovert de ridder zodat hij zijn missie vergeet.
Me encanta la pizza.
Ik ben dol op pizza. (Letterlijk: Pizza bekoort mij.)
¿Te encantan los libros de fantasía?
Ben jij dol op fantasyboeken?
Nos encantó el concierto de anoche.
We vonden het concert van gisteravond geweldig.
De 'Omgekeerde' Structuur
Net als 'gustar' (leuk vinden), betekent 'encantar' 'bekoren' of 'betoveren'. Het ding waar je dol op bent, is het onderwerp van de zin, niet het lijdend voorwerp. Je gebruikt de indirecte objectvoornaamwoorden (me, te, le, nos, etc.) om aan te geven wie er bekoord wordt.
Het gebruik van 'A' voor duidelijkheid
Om te verduidelijken wie er bekoord wordt, vooral bij 'le' (hij/zij/het/u beleefd), voeg je vaak 'a' + de naam of een voornaamwoord toe: 'A Juan le encanta el fútbol' (Juan is dol op voetbal).
Directe vertaalfout
Fout: “Yo encanto esta película.”
Correctie: Me encanta esta película. (De film is degene die betovert, niet jij.)
Getalovereenkomst
Fout: “Me encanta tus zapatos nuevos.”
Correctie: Me encantan tus zapatos nuevos. (Omdat 'zapatos' meervoud is, moet het werkwoord ook meervoud zijn: 'encantan'.)
Het verschil tussen 'encantar' en 'encantar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




