Hoe zeg je "beroven" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “beroven” is “robar” — gebruik 'robar' voor het algemene stelen van spullen, met of zonder geweld, of uit een specifieke locatie zoals een huis of winkel.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Voorbeelden
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Iemand heeft gisteravond mijn fiets uit de garage gestolen.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
De politie ving de man die probeerde de bank te beroven.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Je kunt geen ideeën stelen van andere schrijvers.
Gebruik van 'A' na Robar
Wanneer je het hebt over het beroven van een persoon, moet je meestal de voorzetsel 'a' gebruiken vóór de persoon: 'Robaron a la señora' (Ze beroofden de dame).
Robar vs. Quitar
Gebruik 'robar' voor handelingen die illegaal of permanent zijn. Gebruik 'quitar' wanneer je iets tijdelijk verwijdert of weghaalt, zoals 'quitar la tapa' (het deksel eraf halen).
Verwarring tussen de Daad en de Persoon
Fout: “Robaron la señora.”
Correctie: Robaron a la señora. (Wanneer de persoon het slachtoffer is, gebruik je 'a'.)
asaltar
ah-sahl-TAHRasalˈtaɾ

Voorbeelden
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
Ze beroofden hem net toen hij de bank verliet.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
Het is gevaarlijk om 's nachts die straat af te lopen omdat je overvallen zou kunnen worden.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
Twee gewapende mannen probeerden de juwelierszaak te beroven.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je 'asaltar' gebruikt om het beroven van een specifieke persoon te beschrijven, moet je het woord 'a' gebruiken vóór hun naam of de beschrijving van de persoon (bijv. 'Asaltaron a María'). In het Nederlands gebruiken we dit niet op dezelfde manier; we zeggen 'Ze beroofden Maria' of 'Ze overvielen Maria'.
Plotselinge actie
Dit werkwoord beschrijft een actie die meestal snel en onverwacht is, in tegenstelling tot 'robar', wat kan betekenen dat er stiekem over tijd wordt gestolen. In het Nederlands is 'overvallen' vaak plotseling, terwijl 'stelen' minder specifiek is over de manier.
Asaltar vs. Robar
Fout: “Me asaltaron el reloj.”
Correctie: Me robaron el reloj (of) Me asaltaron para quitarme el reloj. (In het Nederlands: 'Ze hebben mijn horloge gestolen' of 'Ze hebben me beroofd van mijn horloge'. 'Asaltar' richt zich op de daad van het aanvallen, 'robar' op het wegnemen van het object.)
atracar
ah-trah-KARatɾaˈkaɾ

Voorbeelden
Dos hombres intentaron atracar el banco central.
Twee mannen probeerden de centrale bank te beroven.
Me atracaron a punta de navaja en el parque.
Ik werd in het park met een mes overvallen.
La policía detuvo al ladrón antes de que pudiera atracar a nadie.
De politie pakte de dief voordat hij iemand kon beroven.
De 'c' naar 'qu' Spellingwijziging
In vormen waarbij de uitgang begint met een 'e' (zoals de verleden tijd 'yo'-vorm), verandert de 'c' in 'qu' zodat het nog steeds klinkt als een harde 'K' (atraqué).
Atracar vs. Robar
Gebruik 'atracar' als iemand wordt geconfronteerd of als er geweld wordt gebruikt. Gebruik 'robar' voor algemeen stelen, zoals zakkenrollen of iemand die een fiets steelt.
Spelfout in verleden tijd
Fout: “Yo atracé.”
Correctie: Yo atraqué. In het Spaans klinkt 'ce' als een 's' of 'th', dus we hebben 'qu' nodig om de oorspronkelijke klank van het woord te behouden.
robando
roh-BAHN-dohroˈβando

Voorbeelden
El hombre fue detenido mientras estaba robando en la tienda.
De man werd gearresteerd terwijl hij in de winkel aan het stelen was.
¿Qué estás robando de la cocina? ¡Es mi galleta!
Wat ben je uit de keuken aan het stelen? Het is mijn koekje!
Siento que el trabajo está robando todo mi tiempo libre.
Ik heb het gevoel dat werk al mijn vrije tijd aan het stelen is.
De Voortdurende Actie Vormen
Je gebruikt 'robando' (het gerundium) met een vorm van het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven dat de actie nu plaatsvindt of voortdurend in het verleden plaatsvond: 'Estamos robando' (Wij zijn aan het stelen).
Eindigt Altijd op -ando
Aangezien het basiswerkwoord 'robar' eindigt op -ar, eindigt de gerundiumvorm altijd op -ando. Werkwoorden die eindigen op -er of -ir gebruiken in plaats daarvan -iendo.
Het Infinitief Gebruiken voor Voortdurende Actie
Fout: “Estamos robar.”
Correctie: Estamos robando. Onthoud dat de -ando vorm nodig is om aan te geven dat de actie bezig is.
Gerundium en Deelwoord Verwarren
Fout: “El ladrón estaba robado.”
Correctie: El ladrón estaba robando. 'Robado' betekent 'gestolen' (beschrijft het voorwerp of de toestand), terwijl 'robando' de actie beschrijft die de dief aan het doen is.
despojar
des-po-HARdespoˈxaɾ

Voorbeelden
El dictador decidió despojar al pueblo de sus derechos básicos.
De dictator besloot het volk van zijn basisrechten te beroven.
Fue despojado de todas sus pertenencias durante el asalto.
Hij werd van al zijn bezittingen beroofd tijdens de overval.
La ley no puede despojar a un ciudadano de su nacionalidad.
De wet kan een burger niet van zijn nationaliteit ontnemen.
Gebruik van het woord 'de'
In het Spaans moet je, als je wilt zeggen WAT er werd afgenomen, het werkwoord volgen met het woord 'de'. Bijvoorbeeld: 'lo despojaron DE su reloj' (ze beroofden hem VAN zijn horloge).
Focus op de Persoon
Dit werkwoord focust op de persoon die iets verliest. De persoon die de actie ontvangt, staat centraal, terwijl het afgenomen object wordt geïntroduceerd met 'de'.
De 'de' vergeten
Fout: “Despojar su dinero.”
Correctie: Despojarlo DE su dinero. Je hebt de 'de' nodig om de actie te koppelen aan het afgenomen voorwerp.
Verwarring tussen 'robar', 'asaltar' en 'atracar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




