Hoe zeg je "stelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “stelen” is “robar” — gebruik 'robar' voor het algemene concept van het illegaal en heimelijk wegnemen van iemands bezit, of figuurlijk 'de show stelen'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Voorbeelden
Alguien robó mi bicicleta del garaje anoche.
Iemand heeft gisteravond mijn fiets uit de garage gestolen.
La policía atrapó al hombre que intentaba robar el banco.
De politie ving de man die probeerde de bank te beroven.
No puedes robar ideas de otros escritores.
Je kunt geen ideeën stelen van andere schrijvers.
Ella se robó el show con su actuación.
Zij stal de show met haar optreden.
Gebruik van 'A' na Robar
Wanneer je het hebt over het beroven van een persoon, moet je meestal de voorzetsel 'a' gebruiken vóór de persoon: 'Robaron a la señora' (Ze beroofden de dame).
Robar vs. Quitar
Gebruik 'robar' voor handelingen die illegaal of permanent zijn. Gebruik 'quitar' wanneer je iets tijdelijk verwijdert of weghaalt, zoals 'quitar la tapa' (het deksel eraf halen).
Reflexief Gebruik: Robarse
Wanneer het wordt gebruikt om 'de show te stelen' of 'aandacht te monopoliseren', wordt 'robar' vaak gebruikt met 'se' (robarse), wat aangeeft dat de persoon de focus actief voor zichzelf heeft genomen. Dit is een veelvoorkomende manier om in het Spaans een actieve, zelfgerichte actie uit te drukken, wat in het Nederlands vaak anders wordt geformuleerd.
Verwarring tussen de Daad en de Persoon
Fout: “Robaron la señora.”
Correctie: Robaron a la señora. (Wanneer de persoon het slachtoffer is, gebruik je 'a'.)
robando
roh-BAHN-dohroˈβando

Voorbeelden
El hombre fue detenido mientras estaba robando en la tienda.
De man werd gearresteerd terwijl hij in de winkel aan het stelen was.
¿Qué estás robando de la cocina? ¡Es mi galleta!
Wat ben je uit de keuken aan het stelen? Het is mijn koekje!
Siento que el trabajo está robando todo mi tiempo libre.
Ik heb het gevoel dat werk al mijn vrije tijd aan het stelen is.
De Voortdurende Actie Vormen
Je gebruikt 'robando' (het gerundium) met een vorm van het werkwoord 'estar' (zijn) om aan te geven dat de actie nu plaatsvindt of voortdurend in het verleden plaatsvond: 'Estamos robando' (Wij zijn aan het stelen).
Eindigt Altijd op -ando
Aangezien het basiswerkwoord 'robar' eindigt op -ar, eindigt de gerundiumvorm altijd op -ando. Werkwoorden die eindigen op -er of -ir gebruiken in plaats daarvan -iendo.
Het Infinitief Gebruiken voor Voortdurende Actie
Fout: “Estamos robar.”
Correctie: Estamos robando. Onthoud dat de -ando vorm nodig is om aan te geven dat de actie bezig is.
Gerundium en Deelwoord Verwarren
Fout: “El ladrón estaba robado.”
Correctie: El ladrón estaba robando. 'Robado' betekent 'gestolen' (beschrijft het voorwerp of de toestand), terwijl 'robando' de actie beschrijft die de dief aan het doen is.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Voorbeelden
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
De overheid nam het land af van de boer.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Ze hebben zijn telefoon gestolen in de metro.
Esta enfermedad le ha quitado la alegría de vivir.
Deze ziekte heeft hem de levensvreugde ontnomen.
Het Gebruik van 'Le'
Wanneer 'quitar' betekent 'iets van iemand afnemen', heb je vaak het indirect objectvoornaamwoord ('le' of 'les') nodig om de persoon aan te geven die wordt ontnomen, zoals in: 'Le quitaron el dinero' (Ze namen het geld van hem af).
acaparar
ah-kah-pah-rahraka.paˈɾaɾ

Voorbeelden
Ella siempre intenta acaparar la atención en las fiestas.
Ze probeert altijd de aandacht op te eisen op feestjes.
Siento acaparar la palabra, pero tengo algo importante que decir.
Sorry dat ik de vloer opeis, maar ik heb iets belangrijks te zeggen.
La película acaparó todos los premios de la noche.
De film greep (eisde op) alle prijzen die avond.
Gebruikt met 'la palabra'
Wanneer iemand te veel praat en anderen niet laat spreken, gebruik dan de uitdrukking 'acaparar la palabra'.
Niet verwarren met 'alcanzar'
Fout: “Él quiere acaparar el éxito.”
Correctie: Hoewel je dit kunt zeggen, impliceert het dat hij het succes alleen voor zichzelf houdt. Als je gewoon bedoelt dat hij succes 'bereikt', gebruik dan 'alcanzar'.
Verwarring tussen 'robar' en 'quitar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



