Inklingo

Hoe zeg je "haasten" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorhaastenis apurargebruik dit woord als je bedoelt dat iemand (of jijzelf) zijn tempo moet verhogen om ergens op tijd te komen of iets af te krijgen.

Dutch → Spaans

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verbA2neutraal
Gebruik dit woord als je bedoelt dat iemand (of jijzelf) zijn tempo moet verhogen om ergens op tijd te komen of iets af te krijgen.
Een kind in een felgele regenjas rent snel over een stoep, met bewegingslijnen die snelheid aangeven.

Voorbeelden

Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.

Je moet je tempo versnellen als je op tijd wilt aankomen.

No me apures, que estoy haciendo algo importante.

Haast me niet, ik ben iets belangrijks aan het doen.

El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.

De baas zette ons onder druk om het rapport vandaag af te krijgen.

Reflexief vs. Niet-reflexief

Gebruik 'apurar' als je iemand anders haast, maar 'apurarse' (met 'me', 'te', 'se') als je jezelf haast. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich haasten'.

Apurar met lijdend voorwerp

Als je een taak 'apurar', probeer je deze snel af te ronden om een deadline te halen.

De 'se' vergeten voor jezelf

Fout:Apuro porque el bus viene.

Correctie: Me apuro porque el bus viene. (Gebruik 'me' als jij degene bent die haast heeft).

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

verbB1neutraal
Gebruik dit woord wanneer een persoon zichzelf snel verplaatst om ergens te geraken, vaak met een gevoel van urgentie.
Een persoon die snel rent met een rugzak terwijl hij naar een zonsondergang kijkt.

Voorbeelden

Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.

Ik haastte me om op tijd te komen voor de afspraak.

No te apresures, todavía tenemos diez minutos.

Haast je niet, we hebben nog tien minuten.

Se apresuraron a salir del edificio.

Ze haastten zich om het gebouw te verlaten.

De 'a' verbinding

Wanneer je je haast OM een actie te doen, moet je het woord 'a' gebruiken vóór de volgende actie: 'Se apresuró a contestar' (Hij haastte zich om te antwoorden).

Verwarring tussen 'versnellen' en 'haasten'

Fout:Apresuro a la tienda.

Correctie: Me apresuro a la tienda. (Als JIJ degene bent die zich haast, heb je die kleine wederkerende woorden zoals 'me', 'te', of 'se' nodig).

volar

boh-LAHRboˈlaɾ

verbB1neutraal
Gebruik dit woord in een figuurlijke betekenis om aan te geven dat iets extreem snel voorbijgaat, zoals tijd.
Een cartoonkonijn dat extreem snel over een grasveld rent, getoond met overdreven bewegingslijnen die hoge snelheid aangeven.

Voorbeelden

El tiempo vuela en estas vacaciones.

De tijd vliegt tijdens deze vakantie.

Las entradas para el concierto volaron en una hora.

De kaartjes voor het concert waren binnen een uur uitverkocht (vlogen weg).

Ten cuidado, ese plato va a volar de la mesa.

Pas op, dat bord gaat van tafel vliegen (door wind/snelheid).

Onofficieel Onderwerp

Wanneer verwezen wordt naar tijd die verstrijkt, is 'tiempo' (tijd) het onderwerp dat vliegt: 'El tiempo vuela'.

robar

roh-BAHRroˈβaɾ

verbB2informeel
Gebruik dit woord in de uitdrukking 'robar el show' om aan te geven dat iemand de aandacht volledig naar zich toetrekt, vaak op een positieve manier.
Een enkele, opvallend levendige rode roos staat op een voetstuk. Lichtstralen, die aandacht voorstellen, stromen van de ogen van een nabijgelegen gestileerd persoon rechtstreeks naar de roos.

Voorbeelden

Ella se robó el show con su actuación.

Zij stal de show met haar optreden.

El corredor intentó robar la segunda base.

De loper probeerde honk twee te stelen.

Antes de irse, él me robó un beso rápido.

Voordat hij wegging, stal hij snel een kus van me.

Reflexief Gebruik: Robarse

Wanneer het wordt gebruikt om 'de show te stelen' of 'aandacht te monopoliseren', wordt 'robar' vaak gebruikt met 'se' (robarse), wat aangeeft dat de persoon de focus actief voor zichzelf heeft genomen. Dit is een veelvoorkomende manier om in het Spaans een actieve, zelfgerichte actie uit te drukken, wat in het Nederlands vaak anders wordt geformuleerd.

Aan de slag met 'apurar' en 'apresurar'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'apurar' en 'apresurar'. 'Apurar' richt zich meer op het versnellen van een actie of tempo, terwijl 'apresurar' meer gaat over het fysiek snel ergens naartoe gaan.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.