Hoe zeg je "haasten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “haasten” is “apurar” — gebruik dit woord als je bedoelt dat iemand (of jijzelf) zijn tempo moet verhogen om ergens op tijd te komen of iets af te krijgen.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Voorbeelden
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Je moet je tempo versnellen als je op tijd wilt aankomen.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Haast me niet, ik ben iets belangrijks aan het doen.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
De baas zette ons onder druk om het rapport vandaag af te krijgen.
Reflexief vs. Niet-reflexief
Gebruik 'apurar' als je iemand anders haast, maar 'apurarse' (met 'me', 'te', 'se') als je jezelf haast. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich haasten'.
Apurar met lijdend voorwerp
Als je een taak 'apurar', probeer je deze snel af te ronden om een deadline te halen.
De 'se' vergeten voor jezelf
Fout: “Apuro porque el bus viene.”
Correctie: Me apuro porque el bus viene. (Gebruik 'me' als jij degene bent die haast heeft).
apresurar
ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

Voorbeelden
Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.
Ik haastte me om op tijd te komen voor de afspraak.
No te apresures, todavía tenemos diez minutos.
Haast je niet, we hebben nog tien minuten.
Se apresuraron a salir del edificio.
Ze haastten zich om het gebouw te verlaten.
De 'a' verbinding
Wanneer je je haast OM een actie te doen, moet je het woord 'a' gebruiken vóór de volgende actie: 'Se apresuró a contestar' (Hij haastte zich om te antwoorden).
Verwarring tussen 'versnellen' en 'haasten'
Fout: “Apresuro a la tienda.”
Correctie: Me apresuro a la tienda. (Als JIJ degene bent die zich haast, heb je die kleine wederkerende woorden zoals 'me', 'te', of 'se' nodig).
volar
boh-LAHRboˈlaɾ

Voorbeelden
El tiempo vuela en estas vacaciones.
De tijd vliegt tijdens deze vakantie.
Las entradas para el concierto volaron en una hora.
De kaartjes voor het concert waren binnen een uur uitverkocht (vlogen weg).
Ten cuidado, ese plato va a volar de la mesa.
Pas op, dat bord gaat van tafel vliegen (door wind/snelheid).
Onofficieel Onderwerp
Wanneer verwezen wordt naar tijd die verstrijkt, is 'tiempo' (tijd) het onderwerp dat vliegt: 'El tiempo vuela'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Voorbeelden
Ella se robó el show con su actuación.
Zij stal de show met haar optreden.
El corredor intentó robar la segunda base.
De loper probeerde honk twee te stelen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Voordat hij wegging, stal hij snel een kus van me.
Reflexief Gebruik: Robarse
Wanneer het wordt gebruikt om 'de show te stelen' of 'aandacht te monopoliseren', wordt 'robar' vaak gebruikt met 'se' (robarse), wat aangeeft dat de persoon de focus actief voor zichzelf heeft genomen. Dit is een veelvoorkomende manier om in het Spaans een actieve, zelfgerichte actie uit te drukken, wat in het Nederlands vaak anders wordt geformuleerd.
Aan de slag met 'apurar' en 'apresurar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



