Hoe zeg je "afnemen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afnemen” is “disminuir” — gebruik dit woord wanneer 'afnemen' betekent dat iets in hoeveelheid of intensiteit kleiner wordt, zonder specifieke context.
disminuir
dees-mee-nwee-eerdismiˈnwiɾ

Voorbeelden
Debes disminuir el consumo de sal.
Je moet je zoutinname verminderen.
La lluvia comenzó a disminuir por la tarde.
De regen begon af te nemen in de middag.
La empresa quiere disminuir los gastos este año.
Het bedrijf wil dit jaar de kosten verlagen.
De 'Y'-spellingverandering
Bij werkwoorden die eindigen op -uir, verandert de letter 'i' vaak in een 'y' als je bijvoorbeeld zegt 'ik verminder' (disminuyo) of 'zij verminderen' (disminuyen). Dit zorgt voor een soepele uitspraak.
Praten over percentages
Als je wilt zeggen dat iets met een bepaald percentage is gedaald, gebruik je het woord 'en'. Bijvoorbeeld: 'Disminuyó en un 20%' (Het daalde met 20%).
Vermijd 'disminuó'
Fout: “Él disminuó el precio.”
Correctie: Él disminuyó el precio. Onthoud dat je een 'y' gebruikt voor de 'hij/zij/het'-vorm in de verleden tijd (preterito) en tegenwoordige tijd.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Voorbeelden
Quita los libros de la mesa, por favor.
Haal de boeken van tafel, alstublieft.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kun je de dop van deze fles afhalen?
La pintura es difícil de quitar.
De verf is moeilijk te verwijderen.
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
De overheid nam het land af van de boer.
Directe Verwijdering
Gebruik 'quitar' wanneer jij degene bent die de handeling van het verwijderen van een object uit een plaats uitvoert.
Het Gebruik van 'Le'
Wanneer 'quitar' betekent 'iets van iemand afnemen', heb je vaak het indirect objectvoornaamwoord ('le' of 'les') nodig om de persoon aan te geven die wordt ontnomen, zoals in: 'Le quitaron el dinero' (Ze namen het geld van hem af).
Verwarring tussen 'Quitar' en 'Sacar'
Fout: “Het gebruik van 'sacar' wanneer je verwijst naar iets van een oppervlak halen (bv. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correctie: Gebruik 'quitar' voor het verwijderen van iets *van een oppervlak* of het *losmaken* van iets. Gebruik 'sacar' voor het verwijderen van iets *van binnenuit* (zoals een sleutel uit een slot trekken).
decaer
deh-kah-ehrdekaˈeɾ

Voorbeelden
La economía del país empezó a decaer después de la guerra.
De economie van het land begon af te nemen na de oorlog.
Su salud ha decaído mucho en los últimos meses.
Zijn gezondheid is de laatste maanden veel verslechterd.
El imperio romano comenzó a decaer lentamente.
Het Romeinse Rijk begon langzaam te vervallen.
De 'G' en 'Y' Trucs
Dit werkwoord voegt een 'g' toe in de 'yo'-vorm (decaigo) en verandert een 'i' in een 'y' wanneer deze tussen twee klinkers staat in de verleden tijd (decayó).
Een formelere keuze
Hoewel 'bajar' naar beneden gaan betekent, wordt 'decaer' gebruikt voor serieuzere of formelere vormen van achteruitgang, zoals bij gezondheid of beschavingen.
Volg niet het 'comer'-patroon
Fout: “Yo decaeo.”
Correctie: Yo decaigo. Onthoud dat 'decaer' van 'caer' (vallen) komt, dus het behoudt die onregelmatige 'g' in de tegenwoordige tijd.
quitar
kee-TAHRkiˈtaɾ

Voorbeelden
El gobierno le quitó la tierra al campesino.
De overheid nam het land af van de boer.
Quita los libros de la mesa, por favor.
Haal de boeken van tafel, alstublieft.
¿Puedes quitar la tapa de esta botella?
Kun je de dop van deze fles afhalen?
La pintura es difícil de quitar.
De verf is moeilijk te verwijderen.
Directe Verwijdering
Gebruik 'quitar' wanneer jij degene bent die de handeling van het verwijderen van een object uit een plaats uitvoert.
Het Gebruik van 'Le'
Wanneer 'quitar' betekent 'iets van iemand afnemen', heb je vaak het indirect objectvoornaamwoord ('le' of 'les') nodig om de persoon aan te geven die wordt ontnomen, zoals in: 'Le quitaron el dinero' (Ze namen het geld van hem af).
Verwarring tussen 'Quitar' en 'Sacar'
Fout: “Het gebruik van 'sacar' wanneer je verwijst naar iets van een oppervlak halen (bv. *Saca los zapatos de la cama*).”
Correctie: Gebruik 'quitar' voor het verwijderen van iets *van een oppervlak* of het *losmaken* van iets. Gebruik 'sacar' voor het verwijderen van iets *van binnenuit* (zoals een sleutel uit een slot trekken).
remitir
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Voorbeelden
La lluvia no parece remitir.
De regen lijkt niet af te nemen.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Gelukkig begon de pijn 's nachts af te nemen.
Esperamos que la crisis remita pronto.
We hopen dat de crisis snel minder wordt.
Geen lijdend voorwerp nodig
In deze betekenis beschrijft 'remitir' wat het onderwerp (koorts, storm, pijn) zelf doet. Je 'remitteert' de storm niet; de storm 'remiteert'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de storm neemt af' of 'de koorts daalt'.
ceder
seh-DEHRθeˈðeɾ

Voorbeelden
La estantería cedió por el peso de los libros.
De plank bezweek onder het gewicht van de boeken.
La fiebre empezó a ceder después de la medicina.
De koorts begon af te nemen na de medicatie.
Oorzaak van instorting
We gebruiken vaak 'por' na 'ceder' om de reden uit te leggen waarom iets brak (bijv. 'cedió por el calor' - het bezweek door de hitte).
Verwarring tussen 'disminuir' en 'quitar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




