atrapar
a-tra-par
/a.tɾaˈpaɾ/
Atrapar betekent het vangen van een bewegend object.
atrapar(Werkwoord)
vangen
?een bewegend object, een dier
,vangen
?een weggelopen persoon of dier
strikken
?using a trap
,grijpen
?an opportunity
📝 In Actie
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2De tuinman slaagde erin het eekhoorntje in de kooi te vangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Je moet heel hoog springen om die bal te vangen.
💡 Grammaticapunten
Direct Object
Het ding dat gevangen wordt (het lijdend voorwerp) volgt vaak direct op het werkwoord: 'atrapar la pelota' (de bal vangen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands.
⭐ Gebruikstips
Gebruik versus 'Coger'
'Atrapar' betekent specifiek iets bewegends vangen of iets in een val lokken. 'Coger' is algemener en kan oppakken of vastgrijpen betekenen, maar wees gewaarschuwd dat het in sommige Latijns-Amerikaanse landen informeel slang is voor een seksuele daad.

Atrapar kan betekenen dat je iemand in een moeilijke situatie vastzet.
atrapar(Werkwoord)
klemzetten
?in een moeilijke situatie
,in het nauw drijven
?fysiek of in een discussie
op heterdaad betrappen
?discovering a lie or error
📝 In Actie
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1De journalisten probeerden de politicus in het nauw te drijven met een moeilijke vraag.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1De politie zette de dief klem net toen hij probeerde te ontsnappen.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2We betrapten hem op een tegenstrijdigheid, zo wisten we dat hij loog!

Wanneer je vast komt te zitten, bijvoorbeeld in het verkeer, gebruik je het werkwoord atrapar.
atrapar(Werkwoord)
vast komen te zitten
?in het verkeer, een routine
,verstrikt raken
?in een situatie of emotie
doorweekt raken
?by rain (often used in Spain)
📝 In Actie
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2Ik kwam vast te zitten in het verkeer en kwam te laat.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Hij raakte verstrikt in zijn werk en vergat de verjaardag.
💡 Grammaticapunten
Het Wederkerend 'Se'
Wanneer je 'se' toevoegt (atraparse), kaatst de actie terug op de persoon die hem uitvoert. In plaats van iets anders te 'vangen', 'kom je zelf vast te zitten' of 'raak je verstrikt'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich vastzetten' of 'zich verslapen'.
❌ Veelgemaakte Fouten
Gebruik van 'Atrapar' voor Weer
Fout: “Fui a atrapar por la lluvia. (Ik ging vangen door de regen.)”
Correctie: Me atrapó la lluvia. (De regen ving mij / Ik werd door de regen gegrepen.) In het Spaans is de regen vaak degene die 'vangt' als het gaat om nat worden.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: atrapar
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'atrapar' in de zin van 'vast komen te zitten' of 'verstrikt raken'?
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
📚 Meer bronnen
Veelgestelde Vragen
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Beide betekenen 'grijpen/vangen'. 'Agarrar' betekent iets stevig vasthouden of snel iets pakken (zoals een hendel). 'Atrapar' impliceert specifiek het onderscheppen van iets dat beweegt of het opzetten van een val om iets te vangen.
If I want to say 'I caught a cold,' should I use 'atrapar'?
Nee. Hoewel 'atrapar' 'vangen' betekent, gebruikt het Spaans een ander werkwoord voor ziekte. Je moet 'pillar' (Me pillé un resfriado) of 'coger' (Cogí un resfriado) gebruiken, of het meest gebruikelijk, 'resfriarse' (Me resfrié).