atrapar
“atrapar” betekent “vangen” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
vangen, vangen
Ook: strikken, grijpen
📝 In Actie
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
A2De tuinman slaagde erin het eekhoorntje in de kooi te vangen.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
A1Je moet heel hoog springen om die bal te vangen.
klemzetten, in het nauw drijven
Ook: op heterdaad betrappen
📝 In Actie
Los periodistas intentaron atrapar al político con una pregunta difícil.
B1De journalisten probeerden de politicus in het nauw te drijven met een moeilijke vraag.
La policía atrapó al ladrón justo cuando intentaba escapar.
B1De politie zette de dief klem net toen hij probeerde te ontsnappen.
Lo atrapamos en una contradicción, ¡así supimos que mentía!
B2We betrapten hem op een tegenstrijdigheid, zo wisten we dat hij loog!
vast komen te zitten, verstrikt raken
Ook: doorweekt raken
📝 In Actie
Me atrapé en el tráfico y llegué tarde.
B2Ik kwam vast te zitten in het verkeer en kwam te laat.
Se atrapó en su trabajo y olvidó el cumpleaños.
B2Hij raakte verstrikt in zijn werk en vergat de verjaardag.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "atrapar" in het Spaans:
doorweekt raken→grijpen→klemzetten→strikken→vangen→verstrikt raken→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: atrapar
Vraag 1 van 1
Welke zin gebruikt 'atrapar' in de zin van 'vast komen te zitten' of 'verstrikt raken'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Gevormd in het Spaans door het voorvoegsel 'a-' (dat beweging naar aangeeft) toe te voegen aan het grondwoord *trapa*, wat 'valstrik' of 'strik' betekent. Het woord betekent letterlijk 'in een val lopen' of 'in een val zetten'.
Eerste vermelding: Medieval Spanish
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
¿Cuál es la diferencia entre 'atrapar' y 'agarrar'?
Beide betekenen 'grijpen/vangen'. 'Agarrar' betekent iets stevig vasthouden of snel iets pakken (zoals een hendel). 'Atrapar' impliceert specifiek het onderscheppen van iets dat beweegt of het opzetten van een val om iets te vangen.
If I want to say 'I caught a cold,' should I use 'atrapar'?
Nee. Hoewel 'atrapar' 'vangen' betekent, gebruikt het Spaans een ander werkwoord voor ziekte. Je moet 'pillar' (Me pillé un resfriado) of 'coger' (Cogí un resfriado) gebruiken, of het meest gebruikelijk, 'resfriarse' (Me resfrié).


