Hoe zeg je "instappen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “instappen” is “sube” — gebruik 'sube' wanneer je het hebt over het opstappen in openbaar vervoer, op een fiets, of op een podium.
sube
soo-behˈsu.βe

Voorbeelden
¡Súbete al autobús rápido!
Stap snel in de bus!
Ella sube las escaleras corriendo.
Zij rent de trap op.
¡Sube al coche rápido! Ya es tarde.
Stap snel in de auto! Het is al laat.
¿El ascensor sube o baja?
Gaat de lift omhoog of omlaag?
Dubbele Rol van 'Sube'
'Sube' kan zowel 'Hij/Zij/Het/U gaat omhoog' betekenen (wat er gebeurt) OF 'Ga omhoog!' (een direct bevel aan 'jij').
Instappen in Voertuigen
Gebruik 'subir a' als je praat over in of op een voertuig stappen (subir al coche, subir al tren).
Verwarring in Gebiedende Wijze
Fout: “Het gebruik van 'suba' voor het informele bevel aan 'jij' (tú).”
Correctie: Gebruik '¡Sube!' voor 'jij'-bevelen. '¡Suba!' is het formele bevel voor 'usted'.
súbete
Voorbeelden
¡Métete en el coche, que llegamos tarde!
Stap in de auto, we komen te laat!
meterte
meh-TEHR-tehmeˈteɾte

Voorbeelden
Hace frío. Deberías meterte en la casa.
Het is koud. Je zou naar binnen moeten gaan in het huis.
No olvides meterte bajo las sábanas si tienes miedo.
Vergeet niet onder de dekens te kruipen als je bang bent.
Meter versus Meterse
Gebruik 'meter' wanneer je een object ergens neerlegt ('Meto el libro en la mochila' - Ik stop het boek in de rugzak). Gebruik 'meterse' wanneer het onderwerp zichzelf ergens neerzet ('Me meto en la mochila' - Ik stop mezelf in de rugzak).
métete
Voorbeelden
¡Métete en el coche, que llegamos tarde!
Stap in de auto, we komen te laat!
abordar
ah-bor-daraβoɾˈðaɾ

Voorbeelden
Los pasajeros están listos para abordar el avión.
De passagiers zijn klaar om het vliegtuig te instappen.
Abordamos el barco justo antes de la tormenta.
We stapten aan boord van het schip net voor de storm.
Por favor, diríjase a la puerta para abordar.
Ga alstublieft naar de gate om in te stappen.
Geen 'op' nodig
In tegenstelling tot het Nederlands waar je 'aan boord GAAN van' een vliegtuig zegt, zeg je in het Spaans gewoon 'abordar el avión'. Voeg geen 'en' toe na het werkwoord.
Gebruik voor auto's
Fout: “Voy a abordar mi coche.”
Correctie: Voy a subirme a mi coche.
embarque
em-BAR-kehemˈbaɾke

Voorbeelden
El embarque del vuelo 402 comienza en la puerta cinco.
Het instappen voor vlucht 402 begint bij gate vijf.
Por favor, tengan su tarjeta de embarque a la mano.
Houd alstublieft uw instapkaart bij de hand.
El proceso de embarque fue muy rápido y ordenado.
Het instapproces verliep erg snel en ordelijk.
Altijd Mannelijk
Hoewel het eindigt op 'e', is dit woord altijd mannelijk. Je gebruikt er altijd 'el' of 'un' bij.
Zelfstandig Naamwoord vs. Werkwoord
Dit is de naam van de actie (het aan boord gaan). Als je 'aan boord gaan' wilt zeggen, gebruik je het werkwoord 'embarcar'.
Verwarring met 'Verzending'
Fout: “Het gebruiken van 'embarque' om een pakket dat per post is verzonden te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'envío' voor algemene post; 'embarque' is meestal voor grote vracht of mensen op schepen/vliegtuigen.
tomar
toh-MAHRtoˈmaɾ

Voorbeelden
Tengo que tomar el autobús para ir al trabajo.
Ik moet de bus nemen om naar mijn werk te gaan.
¿Qué metro tomamos para llegar al museo?
Welke metro nemen we om bij het museum te komen?
Si tomamos un taxi, llegaremos más rápido.
Als we een taxi nemen, komen we sneller aan.
tomen
TOH-menˈtomen

Voorbeelden
Recomiendo que tomen el metro en lugar del taxi.
Ik raad aan dat zij de metro nemen in plaats van de taxi.
Si tienen prisa, ¡tomen el camino más corto!
Als jullie (formeel meervoud) haast hebben, neem dan de kortste weg!
Vervoerskeuze
In het Spaans 'neem' je vervoer (tomar el bus) in plaats van erin te 'rijden', wat vergelijkbaar is met het Nederlands, waardoor dit gebruik gemakkelijk te onthouden is.
meterse
meh-TEHR-sehmeˈteɾ.se

Voorbeelden
El niño se metió debajo de la mesa para esconderse.
Het kind kroop onder de tafel om zich te verstoppen.
Date prisa, métete en el coche, que llegamos tarde.
Opschieten, stap in de auto, we komen te laat.
Me metí en la cama porque hacía mucho frío.
Ik stapte in bed omdat het erg koud was.
De 'se' is Cruciaal
De 'se' geeft aan dat de handeling door het onderwerp zelf wordt uitgevoerd, wat betekent dat de persoon zichzelf in de ruimte beweegt. Als je 'meter' zonder 'se' zegt, betekent het 'iets anders plaatsen' of 'invoegen'.
Het reflexieve voornaamwoord vergeten
Fout: “Yo meto en la casa.”
Correctie: Yo *me* meto en la casa. (De 'me' is essentieel om aan te geven dat *jij* binnengaat.)
Verwarring tussen 'subir' en 'tomar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






