Hoe zeg je "behandelen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “behandelen” is “tratar” — gebruik 'tratar' als je het hebt over hoe je met iemand omgaat of hoe iemand met jou omgaat (gedrag). Ook geschikt als je het hebt over een onderwerp waar een film, boek of gesprek over gaat, of als je medische zorg of chemische verwerking bedoelt..
tratar
/trah-TAR//tɾaˈtaɾ/

Voorbeelden
Mis jefes me tratan muy bien.
Mijn bazen behandelen mij heel goed.
Hay que tratar este material con cuidado.
Je moet dit materiaal voorzichtig behandelen.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Hoe behandelden ze je in het hotel?
Esta película trata de la guerra civil.
Deze film gaat over de burgeroorlog.
Directe Actie
In tegenstelling tot de betekenis 'proberen' (tratar de), hoef je bij 'iemand behandelen' het woordje 'de' niet te gebruiken. Je gaat direct naar de persoon of het ding. 'Trato a mis amigos' (Ik behandel mijn vrienden).
Tratar de versus Tratarse de
Je kunt zeggen 'El libro trata de...' (Het boek behandelt...) OF je kunt de reflexieve vorm 'Se trata de...' gebruiken (Het behandelt zichzelf over...). De tweede vorm is erg gebruikelijk als je het boek/de film niet bij naam noemt, vergelijkbaar met 'Het gaat over...' in het Nederlands.
Valse Vriend 'About'
Fout: “El libro es sobre de...”
Correctie: Hoewel je 'sobre' kunt gebruiken (El libro es sobre...), klinkt 'El libro trata de...' veel natuurlijker.
tratar
/trah-TAR//tɾaˈtaɾ/

Voorbeelden
Esta película trata de la guerra civil.
Deze film gaat over de burgeroorlog.
Mis jefes me tratan muy bien.
Mijn bazen behandelen mij heel goed.
Hay que tratar este material con cuidado.
Je moet dit materiaal voorzichtig behandelen.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Hoe behandelden ze je in het hotel?
Directe Actie
In tegenstelling tot de betekenis 'proberen' (tratar de), hoef je bij 'iemand behandelen' het woordje 'de' niet te gebruiken. Je gaat direct naar de persoon of het ding. 'Trato a mis amigos' (Ik behandel mijn vrienden).
Tratar de versus Tratarse de
Je kunt zeggen 'El libro trata de...' (Het boek behandelt...) OF je kunt de reflexieve vorm 'Se trata de...' gebruiken (Het behandelt zichzelf over...). De tweede vorm is erg gebruikelijk als je het boek/de film niet bij naam noemt, vergelijkbaar met 'Het gaat over...' in het Nederlands.
Valse Vriend 'About'
Fout: “El libro es sobre de...”
Correctie: Hoewel je 'sobre' kunt gebruiken (El libro es sobre...), klinkt 'El libro trata de...' veel natuurlijker.
tratar
/trah-TAR//tɾaˈtaɾ/

Voorbeelden
El médico está tratando la infección.
De dokter behandelt de infectie.
Mis jefes me tratan muy bien.
Mijn bazen behandelen mij heel goed.
Hay que tratar este material con cuidado.
Je moet dit materiaal voorzichtig behandelen.
¿Cómo te trataron en el hotel?
Hoe behandelden ze je in het hotel?
Directe Actie
In tegenstelling tot de betekenis 'proberen' (tratar de), hoef je bij 'iemand behandelen' het woordje 'de' niet te gebruiken. Je gaat direct naar de persoon of het ding. 'Trato a mis amigos' (Ik behandel mijn vrienden).
Tratar de versus Tratarse de
Je kunt zeggen 'El libro trata de...' (Het boek behandelt...) OF je kunt de reflexieve vorm 'Se trata de...' gebruiken (Het behandelt zichzelf over...). De tweede vorm is erg gebruikelijk als je het boek/de film niet bij naam noemt, vergelijkbaar met 'Het gaat over...' in het Nederlands.
Valse Vriend 'About'
Fout: “El libro es sobre de...”
Correctie: Hoewel je 'sobre' kunt gebruiken (El libro es sobre...), klinkt 'El libro trata de...' veel natuurlijker.
atender
ah-tehn-DEHR/a.t̪enˈd̪eɾ/

Voorbeelden
¿Quién me atiende aquí?
Wie bedient mij hier?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
De dokter behandelt de patiënten op volgorde van binnenkomst.
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
Ik heb het druk, ik kan de telefoon nu niet opnemen.
Direct Object
Wanneer 'atender' 'bedienen' betekent, is de persoon het lijdend voorwerp: 'Atiendo al cliente' (Ik bedien de klant). De 'a' is de persoonlijke 'a'.
Verwarring tussen 'Atender' en 'Asistir'
Fout: “Het gebruik van 'asistir' om 'bedienen/opdienen' te betekenen (bijv. 'Asistió a la mesa').”
Correctie: 'Asistir' betekent meestal 'aanwezig zijn (bij een evenement)' of 'helpen'. Gebruik 'atender' voor het bedienen van klanten: 'Atendió la mesa.'
trate
TRAY-teh/ˈtɾate/

Voorbeelden
Exijo que me trate con más respeto.
Ik eis dat hij/zij mij met meer respect behandelt.
Trate a sus clientes como si fueran familia.
Behandel uw klanten alsof ze familie zijn. (Formeel bevel)
Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.
Zij wil dat de dokter haar wond voorzichtig behandelt.
Recomiendo una película que trate de historia antigua.
Ik raad een film aan die over oude geschiedenis gaat.
Mensen Behandelen
Wanneer 'tratar' 'behandelen' betekent, heb je bijna altijd het kleine woordje 'a' nodig vóór de persoon die de behandeling ontvangt: 'Trate bien a su jefe' (Behandel uw baas goed).
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer 'tratar' 'gaan over' betekent, wordt het vaak onpersoonlijk gebruikt (het onderwerp is 'het' of 'el libro'), en vereist het meestal het voorzetsel 'de' of 'sobre': 'El libro trata de la guerra.'
trate
TRAY-teh/ˈtɾate/

Voorbeelden
Recomiendo una película que trate de historia antigua.
Ik raad een film aan die over oude geschiedenis gaat.
Exijo que me trate con más respeto.
Ik eis dat hij/zij mij met meer respect behandelt.
Trate a sus clientes como si fueran familia.
Behandel uw klanten alsof ze familie zijn. (Formeel bevel)
Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.
Zij wil dat de dokter haar wond voorzichtig behandelt.
Mensen Behandelen
Wanneer 'tratar' 'behandelen' betekent, heb je bijna altijd het kleine woordje 'a' nodig vóór de persoon die de behandeling ontvangt: 'Trate bien a su jefe' (Behandel uw baas goed).
Onpersoonlijk Gebruik
Wanneer 'tratar' 'gaan over' betekent, wordt het vaak onpersoonlijk gebruikt (het onderwerp is 'het' of 'el libro'), en vereist het meestal het voorzetsel 'de' of 'sobre': 'El libro trata de la guerra.'
lidiar
lee-dee-AR/liˈðjaɾ/

Voorbeelden
Tengo que lidiar con mucho tráfico cada mañana.
Ik moet elke ochtend met veel verkeer omgaan.
¿Cómo lidiamos con este problema sin ayuda?
Hoe bieden we het hoofd aan dit probleem zonder hulp?
Ella siempre lidia con clientes difíciles de manera profesional.
Zij behandelt moeilijke klanten altijd op een professionele manier.
Heeft altijd 'Con' nodig
Wanneer 'lidiar' 'omgaan met' betekent (een probleem of persoon), heeft het altijd het voorzetsel 'con' (met) direct erna nodig, vergelijkbaar met hoe wij 'omgaan met' in het Nederlands gebruiken.
Ontbrekend voorzetsel
Fout: “Lidié el problema.”
Correctie: Lidié con el problema. (Voeg altijd 'con' toe als je verwijst naar waarmee je worstelt.)
manejando
mah-neh-HAHN-doh/ma.neˈxan.do/

Voorbeelden
Ella está manejando muy bien la crisis de la empresa.
Ze managet de crisis van het bedrijf heel goed.
El director ha estado manejando las finanzas desde su casa.
De directeur beheert de financiën vanuit huis.
Adverbiaal Gebruik
Soms kan 'manejando' beschrijven hoe een actie wordt uitgevoerd, als een bijwoord: 'Ganó el debate manejando los datos con habilidad' (Hij won het debat door de gegevens vakkundig te behandelen/beheersen).
traten
/TRAH-tehn//ˈtɾaten/

Voorbeelden
Espero que traten bien a la nueva empleada.
Ik hoop dat ze de nieuwe werknemer goed behandelen.
No traten los libros con descuido.
Behandel de boeken niet onzorgvuldig.
Aanvoegende Wijs voor Wensen
We gebruiken 'traten' (de speciale vorm) na woorden als 'espero que' (ik hoop dat) om aan te geven wat we willen dat anderen doen.
curar
/koo-RAHR//kuˈɾaɾ/

Voorbeelden
El médico curó la infección con antibióticos.
De dokter genas de infectie met antibiotica.
Necesitas curar esa herida para que no se infecte.
Je moet die wond helen zodat hij niet ontstoken raakt.
El niño se curó de la gripe muy rápido.
Het kind herstelde (heelde zichzelf) heel snel van de griep.
Actief versus Reflexief
Wanneer je actief iemand of iets geneest, gebruik je 'curar' (El doctor cura). Wanneer een persoon of ding zichzelf geneest of herstelt, gebruik je de reflexieve vorm 'curarse' (La herida se curó). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'genezen' versus 'genezen worden'.
Gebruik van 'curar' voor objecten
Fout: “Curé mi coche roto.”
Correctie: Reparé mi coche roto. ('Curar' wordt meestal gereserveerd voor levende wezens of wonden; gebruik 'reparar' voor machines of dingen die kapot zijn.)
enfrentarse
/en-fren-TAR-seh//enfɾenˈtaɾse/

Voorbeelden
Debemos enfrentarnos a la realidad de la situación.
We moeten de realiteit van de situatie onder ogen zien.
Ella se enfrentó a sus miedos y subió al avión.
Ze confronteerde haar angsten en stapte in het vliegtuig.
Gebruik van 'a'
Dit werkwoord heeft bijna altijd het kleine woordje 'a' nodig vóór de zaak of persoon die je aangaat. Bijvoorbeeld: 'enfrentarse a un problema'.
Vergeet de 'se' niet
Fout: “Yo enfrento el problema.”
Correctie: Yo me enfrento al problema. (In het Spaans 'confronteer je jezelf met' het probleem door die extra voornaamwoorden zoals me, te of se te gebruiken).
tratando
/trah-TAHN-doh//tɾaˈtando/

Voorbeelden
Estoy tratando de aprender español.
Ik probeer Spaans te leren.
Sigue tratando, ¡casi lo tienes!
Blijf proberen, je bent er bijna!
Estamos tratando este asunto en la reunión.
We gaan deze kwestie bespreken tijdens de vergadering.
De Spaanse '-ing' Vorm
'Tratando' is wat men een gerundium noemt, wat de Spaanse versie is van het toevoegen van '-ing' aan een werkwoord. Je gebruikt het bijna altijd met een hulpwerkwoord zoals 'estar' (zijn) om een actie te beschrijven die momenteel bezig is.
'Tratando de' = 'Proberen te'
Om te zeggen dat je iets 'probeert te doen', is de structuur altijd 'estar tratando de' + het actiewerkwoord. Bijvoorbeeld, 'Estoy tratando de llamar' betekent 'Ik probeer te bellen'.
Gebruik Zonder Hulpwerkwoord
Fout: “Yo tratando de estudiar.”
Correctie: Yo estoy tratando de estudiar. In tegenstelling tot informeel Nederlands, heb je bijna altijd een hulpwerkwoord zoals 'estoy' (ik ben) nodig vóór het '-ando' of '-iendo' woord om een volledige zin te maken.
De 'de' Vergeten
Fout: “Estoy tratando abrir la caja.”
Correctie: Estoy tratando de abrir la caja. Wanneer je probeert iets te doen, heb je het kleine woordje 'de' nodig om 'tratando' te verbinden met het volgende werkwoord.
Tratar vs. Atender
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.








