días
“días” betekent “dagen” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
dagen

📝 In Actie
Trabajo cinco días a la semana.
A1Ik werk vijf dagen per week.
Faltan solo tres días para mi cumpleaños.
A2Er zijn nog maar drie dagen tot mijn verjaardag.
Pasamos unos días maravillosos en la playa.
B1We hebben een paar prachtige dagen op het strand doorgebracht.

📝 In Actie
¡Buenos días! ¿Cómo estás?
A1Goedemorgen! Hoe gaat het?
Le dije 'buenos días' al vecino.
A1Ik zei 'goedemorgen' tegen de buurman.
dagen / tijdperk
Ook: levensduur
📝 In Actie
En mis días de estudiante, leía mucho.
B1In mijn studententijd las ik veel.
El actor tuvo sus días de gloria en los años 80.
B2De acteur had zijn gloriedagen in de jaren 80.
Al final de sus días, se mudó al campo.
C1Aan het einde van zijn dagen (leven) verhuisde hij naar het platteland.
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: días
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'días' correct als begroeting?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'dies', wat ook 'dag' betekent. De begroeting 'Buenos días' is meervoud omdat in het oudere Spaans een dag werd beschouwd als de periode van zonsopgang tot zonsondergang, dus een begroeting zou alle uren van licht omvatten.
Eerste vermelding: Around the 10th century (as 'dia').
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom is 'Buenos días' meervoud als ik het maar over één ochtend heb?
Dat is een goede vraag! Zie het als een traditionele manier om iemand het beste te wensen voor de hele dag, of voor alle 'dagen' die komen gaan. Het is een vaste uitdrukking, dus we gebruiken altijd het meervoud 'días' voor de ochtendbegroeting, ook al lijkt het alsof we het over één enkele ochtend hebben.
Is 'día' het enige mannelijke woord dat op '-a' eindigt?
Nee, maar het is een van de meest voorkomende! Er zijn nog een paar andere die je vaak zult zien, zoals 'el mapa' (de kaart), 'el problema' (het probleem) en 'el planeta' (de planeet). Het is een patroon dat vaak geldt voor woorden die in het Spaans uit het Grieks zijn overgenomen.


