dispararle
“dispararle” betekent “hem/haar/het beschieten” in het Spaans (Een wapen afvuren op een doelwit (indirect object).).

📝 In Actie
No tuve más remedio que dispararle al ladrón.
B2Ik had geen andere keus dan de dief neer te schieten (op de dief te schieten).
¿Podemos dispararle a la diana desde aquí?
B1Kunnen we vanaf hier op de schietschijf schieten?
La policía intentó dispararle a las ruedas del coche.
B1De politie probeerde op de banden van de auto te schieten.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: dispararle
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'dispararle' correct?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Het basiswerkwoord 'disparar' komt van het Latijnse voorvoegsel *dis-* (wat scheiding of ongedaan maken betekent) gecombineerd met het werkwoord *parare* (voorbereiden of gereed maken). De oorspronkelijke gedachte was om een wapen 'los te maken' of 'los te laten'.
Eerste vermelding: Medieval Spanish
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom zit 'le' aan het einde van het werkwoord vastgeplakt?
Het Spaans staat toe dat voornaamwoorden zoals 'le' aan het einde van de infinitiefvorm ('-ar', '-er', of '-ir' werkwoord) worden geplakt wanneer deze volgt op een ander vervoegd werkwoord (zoals 'querer' of 'deber'). Het is een keuze van plaatsing en het vormt één lang woord.
Heb ik een accent nodig op 'dispararle'?
Nee. De klemtoon valt van nature op de laatste lettergreep van het werkwoord ('-rar'), dus er is geen geschreven accent nodig bij het vastplakken van slechts één voornaamwoord ('le' of 'lo' of 'la').