disparar
“disparar” betekent “schieten” in het Spaans. Het heeft 3 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
schieten, afvuren
Ook: afschieten
📝 In Actie
El cazador tuvo que disparar dos veces.
A2De jager moest twee keer schieten.
No puedes disparar un arma sin permiso.
B1Je mag geen wapen afvuren zonder toestemming.
activeren, in werking stellen
Ook: uitlokken
📝 In Actie
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
B1De spanningsval zette het noodsysteem in werking.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
B2Zijn opmerking lokte een verhitte discussie in de zaal uit.
omhoogschieten, stijgen
Ook: omhoogschieten
📝 In Actie
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
B2Na de aankondiging schoten de aandelen omhoog op de beurs.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
C1De koorts van het kind schoot plotseling omhoog, we moesten naar het ziekenhuis.
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "disparar" in het Spaans:
afschieten→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: disparar
Vraag 1 van 2
¿Cuál es la mejor traducción de 'Los costos se dispararon'?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Het woord komt van de combinatie van het voorvoegsel 'des-' (wat scheiding of ongedaan maken betekent) en het werkwoord 'parar' (stoppen of voorbereiden). Oorspronkelijk betekende het iets 'scheiden' of 'voorbereiding ongedaan maken', wat evolueerde naar het idee van iets met kracht lanceren of voortstuwen.
Eerste vermelding: Medieval Spanish (around 15th century)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Is 'disparar' always related to violence or weapons?
Nee. Hoewel de primaire betekenis 'schieten' is, wordt het heel vaak figuurlijk gebruikt om 'een reactie uit te lokken' (zoals een discussie of een systeem) of, wanneer reflexief gebruikt ('dispararse'), om dingen te beschrijven zoals prijzen die snel 'omhoogschieten'.
How do I know when to use the reflexive form 'dispararse'?
Gebruik 'dispararse' wanneer het onderwerp snel en dramatisch toeneemt, zoals prijzen, temperaturen of de polsslag van een persoon. Als het onderwerp de actie uitvoert op een object (zoals een pistool afschieten of een alarm activeren), gebruik dan het niet-reflexieve 'disparar'.


