Inklingo

Hoe zeg je "omhoogschieten" in het Spaans

Dutch → Spaans

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

werkwoordB2algemeen
Gebruik 'disparar' wanneer prijzen, cijfers of temperaturen plotseling en snel stijgen, zoals bij aandelenkoersen of economische indicatoren.
Een eenvoudige illustratie van een felgekleurde pijl die snel recht omhoog de lucht in schiet, wat een snelle stijging symboliseert.

Voorbeelden

Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.

Na de aankondiging schoten de aandelen omhoog op de beurs.

La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.

De koorts van het kind schoot plotseling omhoog, we moesten naar het ziekenhuis.

Het Reflexieve Gebruik ('Se')

Wanneer 'disparar' 'omhoogschieten' betekent, moet het reflexief met 'se' (dispararse) worden gebruikt. Dit toont aan dat de actie (de snelle stijging) het onderwerp zelf is overkomen, vaak zonder een duidelijke externe oorzaak.

Het 'Se' Vergeten

Fout:Zeggen 'Los precios dispararon' (De prijzen schoten/vuurden [iets] af).

Correctie: Je moet de reflexieve vorm gebruiken: 'Los precios se dispararon' (De prijzen schoten omhoog). Dit verwijdert de transitieve betekenis van 'afvuren'.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

werkwoordB2algemeen
Gebruik 'disparar' (in de context van prijzen/kosten) wanneer een specifieke factor (zoals inflatie) ervoor zorgt dat de kosten van goederen of diensten aanzienlijk stijgen.
Een gestileerde raket die verticaal de lucht in stijgt, met een klein pictogram van een winkelwagentje of huis, wat snel stijgende kosten illustreert.

Voorbeelden

El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.

De bank vreest dat de inflatie de huizenprijzen omhoog zal schieten.

Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.

Hopelijk schieten de benzinekosten niet opnieuw omhoog.

Figuurlijke Betekenis

Dit is een figuurlijke uitbreiding van iets heel snel 'omhoogschieten'. Het wordt typisch gebruikt bij economische onderwerpen zoals 'precios' (prijzen) of 'costos' (kosten).

Disparar vs. Disparar (prijzen)

De meeste leerders maken de fout door 'disparar' te gebruiken voor zowel algemene stijgingen als specifieke prijsstijgingen veroorzaakt door een factor. Let op: 'disparar' wordt gebruikt voor het algemene fenomeen van snelle stijgingen, terwijl 'disparar' specifieker verwijst naar de oorzaak-gevolgrelatie bij kosten.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.