Hoe zeg je "omhoogschieten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “omhoogschieten” is “disparar” — gebruik 'disparar' wanneer prijzen, cijfers of temperaturen plotseling en snel stijgen, zoals bij aandelenkoersen of economische indicatoren.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Voorbeelden
Tras el anuncio, las acciones se dispararon en la bolsa.
Na de aankondiging schoten de aandelen omhoog op de beurs.
La fiebre del niño se disparó de repente, tuvimos que ir al hospital.
De koorts van het kind schoot plotseling omhoog, we moesten naar het ziekenhuis.
Het Reflexieve Gebruik ('Se')
Wanneer 'disparar' 'omhoogschieten' betekent, moet het reflexief met 'se' (dispararse) worden gebruikt. Dit toont aan dat de actie (de snelle stijging) het onderwerp zelf is overkomen, vaak zonder een duidelijke externe oorzaak.
Het 'Se' Vergeten
Fout: “Zeggen 'Los precios dispararon' (De prijzen schoten/vuurden [iets] af).”
Correctie: Je moet de reflexieve vorm gebruiken: 'Los precios se dispararon' (De prijzen schoten omhoog). Dit verwijdert de transitieve betekenis van 'afvuren'.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Voorbeelden
El banco teme que la inflación dispare los precios de la vivienda.
De bank vreest dat de inflatie de huizenprijzen omhoog zal schieten.
Ojalá que el costo de la gasolina no dispare de nuevo.
Hopelijk schieten de benzinekosten niet opnieuw omhoog.
Figuurlijke Betekenis
Dit is een figuurlijke uitbreiding van iets heel snel 'omhoogschieten'. Het wordt typisch gebruikt bij economische onderwerpen zoals 'precios' (prijzen) of 'costos' (kosten).
Disparar vs. Disparar (prijzen)
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

