Hoe zeg je "activeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “activeren” is “disparar” — gebruik 'disparar' (in de gerundium-vorm 'disparando') wanneer je bedoelt dat iets een proces of gebeurtenis in gang zet of versnelt, zoals het veroorzaken van een stijging in prijzen..
disparar
dis-pah-RAHN-doh/dis.paˈɾan.do/

Voorbeelden
La nueva demanda está disparando los precios de la vivienda en la capital.
De nieuwe vraag doet de huizenprijzen in de hoofdstad stijgen.
El humo estaba disparando la alarma de incendios del edificio.
De rook activeerde het brandalarm van het gebouw.
Causatief Gebruik
In deze betekenis betekent 'disparando' 'iets laten gebeuren' of 'een plotselinge verandering veroorzaken'. Het koppelt vaak een actie (het onderwerp) aan het resultaat (het lijdend voorwerp, meestal prijzen of alarmen).
Letterlijke Vertaling
Fout: “Het vertalen van 'disparando los precios' als 'de prijzen schieten'.”
Correctie: De figuurlijke betekenis is 'de prijzen snel doen stijgen' of 'ze doen exploderen'.
disparar
/dees-PAH-reh//disˈpa.ɾe/

Voorbeelden
El sensor requiere que alguien dispare la alarma manualmente.
De sensor vereist dat iemand het alarm handmatig activeert.
Espero que este comentario no dispare una pelea.
Ik hoop dat dit commentaar geen ruzie uitlokt.
Aanvoegende Wijs voor Intentie
Deze betekenis komt vaak voor na werkwoorden die noodzaak of intentie uitdrukken, wat de vorm 'dispare' vereist: 'Necesitamos que el cambio dispare la economía' (We hebben nodig dat de verandering de economie stimuleert).
Verwarring tussen 'disparar' en 'disparando'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.
