Inklingo

Hoe zeg je "afvuren" in het Spaans

Dutch → Spaans

disparar

dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'disparar' als het specifiek gaat om het afschieten van een vuurwapen.
Een stripboekillustratie die een boogschutter toont die een pijl loslaat van een houten boog naar een ver doel.

Voorbeelden

El cazador tuvo que disparar dos veces.

De jager moest twee keer schieten.

No puedes disparar un arma sin permiso.

Je mag geen wapen afvuren zonder toestemming.

Direct Actiewerkwoord

In deze betekenis is 'disparar' een transitief werkwoord, wat betekent dat het een direct object nodig heeft (het ding dat wordt geschoten), zoals 'disparar la flecha' (de pijl schieten).

Verwarring tussen 'Disparar' en 'Lanzar'

Fout:Het gebruiken van 'disparar' voor het met de hand gooien van iets (bijv. 'disparar una pelota').

Correctie: Gebruik 'lanzar' of 'tirar' voor gooien met de hand. 'Disparar' impliceert een mechanische kracht of snelle voortstuwing, meestal vanuit een apparaat.

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'tirar' in bredere zin voor schieten, vaak wanneer het niet specifiek om een vuurwapen gaat of als een algemenere handeling van 'schieten'.
Een eenvoudige illustratie van een pijl die het midden van de roos raakt van een ronde schietschijf bevestigd aan een hooibaal.

Voorbeelden

El cazador tuvo que tirar para defenderse.

De jager moest schieten om zichzelf te verdedigen.

¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?

Kun je een foto van mij nemen met mijn telefoon?

El ladrón tiró al aire para asustarlos.

De dief schoot in de lucht om hen af te schrikken.

Foto Gebruik

In veel regio's is 'tomar una foto' of 'sacar una foto' algemener begrepen voor het maken van foto's, maar 'tirar una foto' is heel gebruikelijk in gebieden zoals Mexico en Centraal-Amerika.

dispare

dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'dispare' (de conjunctief van disparar) als je iemand toestemming geeft om te schieten of als een aanmoediging.
Een simpele tekening van een hand die een geweer vasthoudt, met een rookpluim en een projectiel dat de loop verlaat.

Voorbeelden

El capitán quiere que yo dispare primero.

De kapitein wil dat ik eerst schiet (dat ik eerst mag schieten).

¡No dispare! Es solo una advertencia.

Niet schieten! Het is slechts een waarschuwing.

El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'

De coach zei: 'Schiet, meneer!' (Formeel bevel)

Gebruik van de Aanvoegende Wijs (Wensen/Invloed)

Je gebruikt 'dispare' (ik/hij/u) wanneer je praat over wensen, verzoeken of twijfels: 'Espero que él dispare bien' (Ik hoop dat hij goed schiet).

Formeel Gebiedende Wijs

'Dispare' is het formele 'U'-bevel: '¡Dispare, por favor!' (Schiet, alstublieft!). Het is dezelfde vorm als de aanvoegende wijs.

Verwarring van bevelen

Fout:Het gebruik van 'dispara' voor een formeel bevel aan een oudere.

Correctie: Gebruik 'dispare' voor formele bevelen (Usted) en 'dispara' voor informele bevelen (Tú).

tiros

TEE-rohsˈti.ɾos

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik 'tiros' als je spreekt over de geluiden van schoten of het aantal keren dat er geschoten is, niet de handeling zelf.
Een cartoonillustratie van een oude zwarte kanon die een projectiel afvuurt. Een grote wolk grijze rook en een heldere oranje mondingsflits barsten uit de loop.

Voorbeelden

Se escucharon varios tiros cerca del parque.

Er werden verschillende schoten gehoord bij het park.

La policía respondió al intercambio de tiros.

De politie reageerde op het vuurgevecht.

Meervoudsvorm

Onthoud dat 'tiros' de meervoudsvorm is van het mannelijke zelfstandig naamwoord 'tiro'. Het betekent meerdere geweerschoten.

Werkwoord vs. Zelfstandig Naamwoord

Let goed op het verschil tussen de werkwoorden 'disparar' en 'tirar' aan de ene kant, en het zelfstandig naamwoord 'tiros' aan de andere kant. 'Tiros' betekent de schoten zelf (het geluid of het aantal), terwijl 'disparar' en 'tirar' de actie van het schieten beschrijven.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.