Hoe zeg je "afvuren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afvuren” is “disparar” — gebruik 'disparar' als het specifiek gaat om het afschieten van een vuurwapen.
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Voorbeelden
El cazador tuvo que disparar dos veces.
De jager moest twee keer schieten.
No puedes disparar un arma sin permiso.
Je mag geen wapen afvuren zonder toestemming.
Direct Actiewerkwoord
In deze betekenis is 'disparar' een transitief werkwoord, wat betekent dat het een direct object nodig heeft (het ding dat wordt geschoten), zoals 'disparar la flecha' (de pijl schieten).
Verwarring tussen 'Disparar' en 'Lanzar'
Fout: “Het gebruiken van 'disparar' voor het met de hand gooien van iets (bijv. 'disparar una pelota').”
Correctie: Gebruik 'lanzar' of 'tirar' voor gooien met de hand. 'Disparar' impliceert een mechanische kracht of snelle voortstuwing, meestal vanuit een apparaat.
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

Voorbeelden
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
De jager moest schieten om zichzelf te verdedigen.
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
Kun je een foto van mij nemen met mijn telefoon?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
De dief schoot in de lucht om hen af te schrikken.
Foto Gebruik
In veel regio's is 'tomar una foto' of 'sacar una foto' algemener begrepen voor het maken van foto's, maar 'tirar una foto' is heel gebruikelijk in gebieden zoals Mexico en Centraal-Amerika.
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

Voorbeelden
El capitán quiere que yo dispare primero.
De kapitein wil dat ik eerst schiet (dat ik eerst mag schieten).
¡No dispare! Es solo una advertencia.
Niet schieten! Het is slechts een waarschuwing.
El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'
De coach zei: 'Schiet, meneer!' (Formeel bevel)
Gebruik van de Aanvoegende Wijs (Wensen/Invloed)
Je gebruikt 'dispare' (ik/hij/u) wanneer je praat over wensen, verzoeken of twijfels: 'Espero que él dispare bien' (Ik hoop dat hij goed schiet).
Formeel Gebiedende Wijs
'Dispare' is het formele 'U'-bevel: '¡Dispare, por favor!' (Schiet, alstublieft!). Het is dezelfde vorm als de aanvoegende wijs.
Verwarring van bevelen
Fout: “Het gebruik van 'dispara' voor een formeel bevel aan een oudere.”
Correctie: Gebruik 'dispare' voor formele bevelen (Usted) en 'dispara' voor informele bevelen (Tú).
tiros
TEE-rohsˈti.ɾos

Voorbeelden
Se escucharon varios tiros cerca del parque.
Er werden verschillende schoten gehoord bij het park.
La policía respondió al intercambio de tiros.
De politie reageerde op het vuurgevecht.
Meervoudsvorm
Onthoud dat 'tiros' de meervoudsvorm is van het mannelijke zelfstandig naamwoord 'tiro'. Het betekent meerdere geweerschoten.
Werkwoord vs. Zelfstandig Naamwoord
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



