Hoe zeg je "uitlokken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitlokken” is “provocar” — gebruik 'provocar' wanneer je iemand bewust wilt irriteren, uitdagen of een reactie wilt uitlokken.
Gebruik 'provocar' wanneer je iemand bewust wilt irriteren, uitdagen of een reactie wilt uitlokken.
Meer leren →Gebruik 'disparar' als 'uitlokken' betekent dat iets een proces, systeem of reactie in gang zet of activeert.
Meer leren →Gebruik 'excitar' wanneer 'uitlokken' slaat op het opwekken van emoties, nieuwsgierigheid of interesse.
Meer leren →pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Voorbeelden
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Negeer hem, hij probeert je alleen maar uit te lokken.
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

Voorbeelden
La caída de tensión disparó el sistema de emergencia.
De spanningsval zette het noodsysteem in werking.
Su comentario disparó una acalorada discusión en la sala.
Zijn opmerking lokte een verhitte discussie in de zaal uit.
Figuurlijke Uitbreiding
Denk aan deze betekenis als het 'afschieten' van een mechanisme of een actie. Het benadrukt het plotselinge startpunt van een proces.
ek-see-TAReksiˈtaɾ

Voorbeelden
El descubrimiento excitó la curiosidad de todos.
De ontdekking stimuleerde ieders nieuwsgierigheid.
Demasiada cafeína puede excitar el sistema nervioso.
Te veel cafeïne kan het zenuwstelsel stimuleren.
Sus palabras solo sirvieron para excitar los ánimos de la multitud.
Zijn woorden dienden er alleen maar toe om de gemoederen van de menigte op te wekken.
De Emotionele Trigger
Wanneer 'excitar' een reactie bij iemand anders veroorzaakt, wordt het vaak gevolgd door 'a' (de persoonlijke 'a') als de ontvanger een persoon is, zoals: 'La música excitó a los jóvenes'.
Een Regelmatig Patroon
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor -ar werkwoorden. Als je 'hablar' kunt vervoegen, kun je 'excitar' ook!
De Valse Vriend Waarschuwing
Fout: “Het gebruik van 'excitado' om 'enthousiast' te betekenen voor een reis of cadeau.”
Correctie: Gebruik in plaats daarvan 'emocionado'. 'Excitado' suggereert meestal fysieke of seksuele opwinding.
Provocar vs. Disparar/Excitar
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'provocar' (iemand uitdagen/irriteren) met 'disparar' (iets activeren) of 'excitar' (gevoelens/nieuwsgierigheid opwekken). Let goed op of de 'uitlokking' gericht is op een persoon of op een gebeurtenis/gevoel.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


