Inklingo

Hoe zeg je "opwinden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooropwindenis enrollargebruik 'enrollar' als je het fysiek oprollen van iets bedoelt, zoals een mat, een document of een deken..

Dutch → Spaans

enrollar

/en-ro-yar//enroˈʎar/

verbA2neutraal
Gebruik 'enrollar' als je het fysiek oprollen van iets bedoelt, zoals een mat, een document of een deken.
Een paar handen die netjes een kleurrijk geweven kleed op een houten vloer oprollen.

Voorbeelden

Voy a enrollar la alfombra para guardarla.

Ik ga het kleed oprollen om het op te bergen.

Enrollo la alfombra para limpiar el suelo.

Ik rol het kleed op om de vloer schoon te maken.

Tienes que enrollar el cable del cargador con cuidado.

Je moet de opladerkabel voorzichtig oprollen.

El pergamino estaba enrollado en un tubo.

Het perkament was opgerold in een koker.

Gebruik van 'Se' voor Fysieke Acties

Wanneer een object zichzelf oprolt (zoals een slang), gebruik dan de 'se'-vorm: 'La serpiente se enrolla'.

Niet verwarren met 'doblar'

Fout:Enrollo mi ropa (voor het vouwen van overhemden).

Correctie: Dobló mi ropa. Gebruik 'enrollar' alleen voor dingen die een cilinder vormen of oprollen.

emocionar

eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

verbB1neutraal
Gebruik 'emocionar' als iets je raakt of beweegt op een positieve, vaak ontroerende manier. Denk aan muziek, een film of een gebeurtenis.
Een kind dat een enkele heldere bloem overhandigt aan een oudere persoon die warm glimlacht met een hand op het hart.

Voorbeelden

La historia del libro me emocionó mucho.

Het verhaal van het boek raakte me erg.

Esa canción siempre me emociona mucho.

Dat lied raakt me altijd erg.

Sus palabras emocionaron a todo el público.

Zijn woorden raakten het hele publiek.

Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.

Het maakt me enthousiast om te weten dat je ons komt bezoeken.

Gebruik zoals 'Gustar'

Als je wilt zeggen dat iets je raakt, is het ding dat de actie uitvoert het onderwerp. Zeg 'Me emociona la película' (De film raakt me). Dit is vergelijkbaar met hoe het Nederlandse werkwoord 'bevallen' werkt, waarbij het ding dat bevalt het onderwerp is.

Personen vs. Dingen

Als je een persoon 'raakt', vergeet dan niet de persoonlijke 'a' na het werkwoord te gebruiken: 'El final emocionó a Juan'.

Verwarring tussen 'Excite' en 'Emocionar'

Fout:Het gebruik van 'excitar' voor emotionele opwinding.

Correctie: Gebruik 'emocionar' of 'entusiasmar'. In het Spaans heeft 'excitar' vaak een fysieke of seksuele bijklank. Voor opwinding in het algemeen gebruik je 'emocionar' of 'entusiasmar'.

entusiasmar

/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'entusiasmar' als iets je een sterk gevoel van vreugde, hoop en anticipatie geeft, vaak met betrekking tot een toekomstige gebeurtenis of idee.
Een kind dat met een brede glimlach en opgeheven armen van opwinding in de lucht springt.

Voorbeelden

El plan de vacaciones nos entusiasma a todos.

Het vakantieplan enthousiasmeert ons allemaal.

La idea de viajar a España me entusiasma.

Het idee om naar Spanje te reizen, windt me op.

Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.

Die leraar enthousiasmeert zijn leerlingen met zijn verhalen.

No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.

Ik ben niet erg opgewonden over het plan om naar de bioscoop te gaan.

De 'Gustar'-verbinding

Dit werkwoord werkt vaak net als 'gustar'. In plaats van te zeggen 'Ik wind het idee op', zeg je 'Het idee windt mij op' (La idea me entusiasma).

De 'Se' toevoegen

Als je wilt zeggen 'jezelf opwinden', voeg je 'se' toe aan het einde: 'entusiasmarse'. Dit wordt meestal gevolgd door 'con' of 'por' om aan te geven waar je enthousiast over bent.

Verwarring tussen 'opwinden' en 'exciteren'

Fout:Het gebruik van 'excitar' voor algemene blijdschap.

Correctie: Gebruik 'entusiasmar' voor opgewonden/blij zijn. In het Spaans heeft 'excitar' vaak een fysieke of nerveuze bijklank die vreemd kan klinken in een casual gesprek.

alterar

/al-te-RAR//alteˈɾaɾ/

verbB2neutraal
Gebruik 'alterar' als je iemand van streek maakt, irriteert of uit zijn evenwicht brengt, vaak met een negatieve connotatie.
Een geschrokken kat met zijn vacht overeind en grote ogen.

Voorbeelden

No alteres la paz de la casa con tus quejas.

Verstoor de rust in huis niet met je klachten.

No le digas nada malo, no queremos alterarlo.

Zeg hem niets slechts, we willen hem niet van streek maken.

Se altera fácilmente cuando hay mucho tráfico.

Hij raakt gemakkelijk opgewonden als er veel verkeer is.

La cafeína me altera los nervios.

Cafeïne maakt me nerveus/opgewonden.

De reflexieve vorm

Wanneer iemand zelf van streek raakt, gebruiken we vaak de reflexieve vorm 'alterarse'. Bijvoorbeeld: 'No te alteres' betekent 'Word niet van streek'.

Van streek zijn vs. Boos zijn

Fout:Estoy alterado con mi hermano.

Correctie: Estoy enfadado con mi hermano. 'Alterado' betekent dat je zenuwen van streek zijn of dat je opgewonden bent, terwijl 'enfadado' het standaardwoord is voor boos zijn.

excitar

/ek-see-TAR//eksiˈtaɾ/

verbB1informeel/formeel (contextafhankelijk)
Gebruik 'excitar' specifiek voor seksuele opwinding of wanneer iets sterke, soms oncontroleerbare, gevoelens oproept.
Twee silhouetten die elkaars hand vasthouden en naar elkaar toe leunen onder een sterrenhemel.

Voorbeelden

La situación lo excitó profundamente.

De situatie wekte hem diep op.

Se siente muy excitado cuando está con ella.

Hij voelt zich erg opgewonden als hij bij haar is.

Esa ropa parece excitar a su pareja.

Die kleding lijkt zijn partner aan te wakkeren.

Gebruikt als Reflexief

Vaak gebruikt met 'se' (excitante) om te zeggen dat iemand opgewonden raakt: 'Se excita fácilmente'.

Emocionar vs. Entusiasmar

Wees voorzichtig met 'emocionar' en 'entusiasmar'. 'Emocionar' is meer een algemene emotionele reactie (geraakt zijn), terwijl 'entusiasmar' specifiek duidt op opwinding en voorpret over iets dat gaat komen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.