Hoe zeg je "plagen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “plagen” is “bromas” — gebruik 'bromas' (mv.) als je het hebt over grappen of plagerijen in het algemeen, vooral als het onschuldig bedoeld is.
bromas
BROH-mahs'bɾo.mas

Voorbeelden
No te enfades, son solo bromas.
Word niet boos, het zijn maar grappen/plagerijen.
Me gusta gastar bromas a mis amigos.
Ik vind het leuk om grappen uit te halen met mijn vrienden.
Dejemos las bromas y hablemos en serio.
Laten we stoppen met grappen maken en serieus praten.
Altijd Vrouwelijk
De enkelvoudsvorm is 'la broma' (vrouwelijk), dus als je het meervoud 'bromas' gebruikt, moet je er vrouwelijke woorden bij gebruiken, zoals 'las bromas' of 'unas bromas'.
Het verkeerde werkwoord gebruiken
Fout: “Hacer bromas.”
Correctie: Gastar bromas. Hoewel 'hacer' (maken/doen) soms gehoord wordt, is de meest natuurlijke en gebruikelijke manier om 'een grap uithalen' te zeggen het werkwoord 'gastar' (uitgeven/gebruiken): 'gastar una broma'.
burlarse
Voorbeelden
No es bueno burlarse de los demás.
Het is niet goed om anderen uit te lachen.
vacilar
ba-see-larbaθiˈlaɾ

Voorbeelden
¡No me vaciles! Sé que me estás mintiendo.
Doe niet zo flauw tegen me! Ik weet dat je tegen me liegt.
Mis amigos siempre me vacilan por mi corte de pelo.
Mijn vrienden plagen me altijd met mijn kapsel.
Era broma, solo te estaba vacilando un poco.
Het was een grapje, ik hield je een beetje voor de gek.
Iemand plagen
Als je een specifiek persoon plaagt, moet je het woord 'a' voor hun naam of het voornaamwoord gebruiken, zoals 'vacilar a Juan'.
Verwarring met liegen
Fout: “Het woord 'vacilar' gebruiken om een serieuze leugen aan te duiden.”
Correctie: Gebruik 'mentir' voor serieuze leugens; 'vacilar' is voor luchtige grappen of plagerijen.
acosar
ah-ko-SARakoˈsaɾ

Voorbeelden
Es ilegal acosar a los compañeros de trabajo.
Het is illegaal om collega's lastig te vallen.
No me acoses con tantas preguntas ahora mismo.
Val me nu niet lastig met zoveel vragen.
El niño denunció que otros estudiantes lo acosaban.
De jongen meldde dat andere studenten hem pestten.
De 'Persoonlijke A'
Omdat 'acosar' meestal een persoon betreft die de actie ondergaat, moet je het woord 'a' gebruiken vóór de naam of titel van de persoon. Bijvoorbeeld: 'Acosar a su vecino'.
Direct Object Gebruik
In het Spaans wordt de persoon die lastiggevallen wordt behandeld als het directe doelwit. Dit betekent dat je voornaamwoorden zoals 'lo', 'la', of 'los' gebruikt om ernaar te verwijzen.
Verwarring met 'Cazar'
Fout: “Het gebruik van 'cazar' als je sociaal pesten bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'acosar' voor aanhoudend lastigvallen of pesten; 'cazar' is specifiek voor het jagen op dieren voor sport of voedsel.
torear
toh-reh-ahrtoɾeˈaɾ

Voorbeelden
El joven matador toreó con mucha valentía esta tarde.
De jonge torero vocht vanmiddag met grote moed tegen de stier.
No puedes seguir toreando tus problemas para siempre.
Je kunt je problemen niet voor altijd blijven ontwijken.
¡Deja de torearme y dime qué quieres de verdad!
Stop met me te plagen en vertel me wat je echt wilt!
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Wanneer je 'torear' gebruikt om te plagen of iemand te ontwijken, moet je 'a' gebruiken vóór de naam of het zelfstandig naamwoord (bijv. 'Torear a Juan'). Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands soms een voorzetsel gebruiken om een persoon te benadrukken, hoewel de Spaanse 'a' specifieker is voor directe objecten die personen zijn.
Regelmatig -AR Werkwoord
Goed nieuws! Dit werkwoord volgt de standaardregels voor -ar werkwoorden, dus er zijn geen verrassende stamveranderingen.
Letterlijk vs. Figuurlijk
Fout: “Alles met 'esquivar' vertalen.”
Correctie: Gebruik 'torear' als je wilt impliceren dat je een sociale situatie of een vervelend persoon op een bekwame of slimme manier ontwijkt. 'Esquivar' is meer voor het letterlijk ontwijken van iets fysieks.
provocar
pro-bo-KARpɾoβoˈkaɾ

Voorbeelden
No le hagas caso, solo intenta provocarte.
Negeer hem, hij probeert je alleen maar uit te lokken.
brear
breh-ahrbɾeˈaɾ

Voorbeelden
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Mijn vrienden plagen me met grappen elke keer als ze me zien.
El sol nos breó durante toda la caminata.
De zon brandde op ons en putte ons uit tijdens de hele wandeling.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Val me alsjeblieft niet lastig met zoveel vragen.
Gebruik van de 'Persoonlijke A'
Wanneer 'brear' wordt gebruikt om een persoon lastig te vallen, moet je het woord 'a' gebruiken voor de naam of het voornaamwoord van de persoon, zoals in 'brear a Juan'.
Vals Vrienden Alert
Fout: “I need to brear more deeply.”
Correctie: 'Brear' betekent NIET ademen (respirar). Het betekent lastigvallen of met pek/teer coaten.
cargada
kar-GAH-dahkaɾˈɡaða

Voorbeelden
No te enojes, fue solo una cargada.
Word niet boos, het was maar een grap/streek.
Het gebruik van 'una' bij cargada
Wanneer het als zelfstandig naamwoord wordt gebruikt om een grap aan te duiden, voeg dan altijd 'una' of 'la' ervoor toe. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'een' of 'de' in het Nederlands voor zelfstandige naamwoorden.
Onschuldig plagen of pesten?
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






