pondrá
“pondrá” betekent “zal zetten” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
zal zetten, zal plaatsen
Ook: zal neerzetten
📝 In Actie
Ella pondrá las flores en el jarrón.
A1Zij zal de bloemen in de vaas zetten.
Usted pondrá su firma aquí, por favor.
A2U zult hier uw handtekening plaatsen, alstublieft.
zal opleggen, zal opleggen
Ook: zal aanzetten
📝 In Actie
El gobierno pondrá nuevas restricciones a la importación.
B2De regering zal nieuwe beperkingen op import opleggen.
Ella pondrá la radio cuando llegue a casa.
B1Zij zal de radio aanzetten als ze thuiskomt.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "pondrá" in het Spaans:
zal aanzetten→zal neerzetten→zal opleggen→zal plaatsen→zal zetten→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: pondrá
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'pondrá' correct om 'een voorwaarde stellen' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
🎵 Rijmwoorden▼
📚 Etymologie▼
Komt rechtstreeks van het Latijnse werkwoord *pōnere*, wat 'leggen' of 'plaatsen' betekent. Het is een van de fundamentele werkwoorden in het Spaans en erft de kerngedachte van het positioneren of rangschikken van dingen.
Eerste vermelding: Old Spanish (around 10th-11th century)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom is 'pondrá' onregelmatig? Waar komt de 'dr' vandaan?
De toekomende tijd van 'poner' is onregelmatig omdat het een verkorte stam gebruikt, 'pondr-', in plaats van de volledige infinitief 'poner-'. Deze 'dr'-klank is een overblijfsel van hoe het werkwoord evolueerde vanuit zijn Latijnse wortel, en het is een patroon dat je zult zien bij andere belangrijke werkwoorden zoals 'tener' (tendrá) en 'venir' (vendrá).
Kan 'pondrá' gebruikt worden om over het weer te praten?
Ja, maar meestal in een specifieke constructie zoals 'pondrá un día soleado' (het zal een zonnige dag zijn), hoewel 'hará' (van 'hacer') gebruikelijker is. De reflexieve vorm, 'se pondrá', is echter heel gebruikelijk om toestandsveranderingen te beschrijven, zoals 'el cielo se pondrá oscuro' (de lucht zal donker worden).

