aunque
“aunque” znaczy “chociaż” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
chociaż, mimo że
Również: pomimo faktu, że
📝 W użyciu
Aunque llueve, voy a salir a caminar.
A2Mimo że pada, pójdę na spacer.
Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.
A2Kupił mi prezent, chociaż nie były moje urodziny.
Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.
B1Chociaż egzamin był trudny, myślę, że zdałem.
nawet jeśli
Również: czy to nie
📝 W użyciu
Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.
B1Nawet jeśli jutro będzie padać, pójdziemy na spacer.
Te ayudaré aunque no me lo pidas.
B1Pomogę ci, nawet jeśli mnie o to nie poprosisz.
Aunque sea difícil, voy a intentarlo.
B2Nawet jeśli będzie trudno, spróbuję.
🔀 Często mylone z
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: aunque
Pytanie 1 z 2
Które zdanie oznacza 'Nawet jeśli jest drogie, kupię to.' (Jeszcze nie znam ceny).
📚 Więcej zasobów
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi ze starohiszpańskiego 'aun que', które jest połączeniem 'aun' (z łacińskiego 'adhuc', oznaczającego 'jeszcze' lub 'nadal') i 'que' (z łacińskiego 'quid', oznaczającego 'co'). Dosłownie oznaczało coś w rodzaju 'nadal co' lub 'mimo to'.
Pierwsze odnotowanie: 12th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Jaka jest prosta różnica między 'aunque llueve' a 'aunque llueva'?
Chodzi o fakt kontra możliwość. 'Aunque llueve' oznacza 'Chociaż pada' (fakt, możesz to zobaczyć). 'Aunque llueva' oznacza 'Nawet jeśli będzie padać' (możliwość, może będzie, może nie).
Czy mogę zawsze używać 'a pesar de que' zamiast 'aunque'?
Często możesz używać 'a pesar de que', gdy masz na myśli 'chociaż' (pierwsza definicja). Jest to nieco bardziej formalne, ale dobrze działa. Jednak brzmi mniej naturalnie, gdy masz na myśli 'nawet jeśli' (druga definicja).

