dispararle
“dispararle” znaczy “strzelić do niego/niej/tego” po hiszpańsku (Oddać strzał z broni w kierunku celu (dopełnienie bliższe).).

📝 W użyciu
No tuve más remedio que dispararle al ladrón.
B2Nie miałem wyboru, jak tylko strzelić do złodzieja (w złodzieja).
¿Podemos dispararle a la diana desde aquí?
B1Czy możemy stąd strzelać do celu?
La policía intentó dispararle a las ruedas del coche.
B1Policja próbowała strzelić do opon samochodu.
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: dispararle
Pytanie 1 z 2
Które zdanie poprawnie używa 'dispararle'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Podstawowy czasownik 'disparar' pochodzi od łacińskiego przedrostka *dis-* (oznaczającego oddzielenie lub cofnięcie) w połączeniu z czasownikiem *parare* (przygotowywać lub czynić gotowym). Pierwotne znaczenie to 'przygotować do użycia' lub 'uwolnić' broń.
Pierwsze odnotowanie: Medieval Spanish
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego 'le' jest przyłączone na końcu czasownika?
W języku hiszpańskim zaimki takie jak 'le' mogą być przyłączane na końcu formy bezokolicznika (czasownika zakończonego na '-ar', '-er' lub '-ir'), gdy występuje po innym odmienionym czasowniku (jak 'querer' lub 'deber'). Jest to kwestia wyboru miejsca, a tworzy to jedno, długie słowo.
Czy potrzebuję znaku akcentu w 'dispararle'?
Nie. Akcent naturalnie pada na ostatnią sylabę czasownika ('-rar'), więc nie jest potrzebny żaden znak akcentu pisemnego przy przyłączaniu tylko jednego zaimka ('le', 'lo' lub 'la').