matara
“matara” znaczy “ja/on/ona zabił(a)bym” po hiszpańsku (jak w 'gdybym miał(a) zabić').
ja/on/ona zabił(a)bym, ja/on/ona mógł(mogła) zabić
Również: miał(a) zabić
📝 W użyciu
Si yo matara el tiempo, lo haría leyendo.
B2Gdybym miał(a) zabijać czas, robił(a)bym to czytając.
Ella no creía que él matara el motor por accidente.
B2Ona nie wierzyła, że on zepsuł silnik przez przypadek.
Me pidió que matara la luz antes de salir.
B1Poprosił mnie, żebym zgasił (zabił) światło przed wyjściem.
🔄 Koniugacje
indicative
imperfect
present
preterite
subjunctive
imperfect
present
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: matara
Pytanie 1 z 1
Które zdanie poprawnie używa 'matara' do wyrażenia przeszłego życzenia?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego czasownika *mactāre*, który pierwotnie oznaczał 'czcić' lub 'składać w ofierze', ale ostatecznie ewoluował w łacinie ludowej do znaczenia 'zabijać' lub 'mordować'.
Pierwsze odnotowanie: Old Spanish (circa 13th century)
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'matara' to to samo co 'matase'?
Tak, są to dwa różne sposoby wyrażenia dokładnie tego samego: formy Imperfecto de Subjuntivo od czasownika 'matar'. Można używać obu form, ale 'matara' jest zazwyczaj częściej spotykana we współczesnym języku hiszpańskim.
Dlaczego 'matara' jest czasem tłumaczone jako 'would kill'?
Kiedy 'matara' jest używane po słowie 'si' (jeśli) do opisania mało prawdopodobnego lub hipotetycznego zdarzenia, często tłumaczy się je na angielski za pomocą konstrukcji 'if I were to kill' lub 'if I killed', co w tym kontekście jest koncepcyjnie podobne do 'would kill'.