pidió
“pidió” znaczy “on/ona poprosił(a)” po hiszpańsku (ogólna prośba).
on/ona poprosił(a), Pan/Pani poprosił(a)
Również: on/ona zamówił(a), on/ona zażądał(a)
📝 W użyciu
Ella pidió un café con leche.
A1Zamówiła kawę z mlekiem.
El niño le pidió un juguete a su mamá.
A2Chłopiec poprosił mamę o zabawkę.
El jefe pidió el informe para el lunes.
B1Szef poprosił o raport na poniedziałek.
Disculpe, ¿usted me pidió la hora?
B1Przepraszam, czy Pan(i) prosił(a) mnie o godzinę?
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: pidió
Pytanie 1 z 1
Twój przyjaciel opowiada Ci, co wczoraj wydarzyło się w restauracji. Które zdanie jest poprawne?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
🎵 Rymy▼
📚 Etymologia▼
Pochodzi od łacińskiego słowa „petere”, które miało kilka znaczeń, takich jak „szukać”, „celować”, „atakować” i „prosić”. Z czasem znaczenie „prosić” stało się głównym w języku hiszpańskim. Jest to bezpośredni krewny angielskiego słowa „petition”.
Pierwsze odnotowanie: Around the 10th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Dlaczego „e” w „pedir” zmienia się na „i” w „pidió”?
„Pedir” to czasownik nieregularny. W czasie przeszłym (preteritum) „e” w rdzeniu zmienia się na „i” w formach „on/ona/Pan/Pani” oraz „oni/one/Państwo”. Jest to zmiana pisowni, która pomaga utrzymać brzmienie słowa. Po prostu trzeba zapamiętać ten wzorzec dla czasowników takich jak „pedir”, „servir” (sirvió) i „repetir” (repitió).
Czy mogę użyć „ordenó” zamiast „pidió”, mówiąc o zamawianiu jedzenia?
Tak, możesz. „Él ordenó una hamburguesa” jest całkowicie poprawne i wszyscy Cię zrozumieją. Jednak w codziennej, swobodnej rozmowie „pidió” jest znacznie częstsze i brzmi bardziej naturalnie.