Inklingo

con tal de quevssiempre que

con tal de que

/kohn TAHL deh keh/

|
siempre que

/SYEHM-preh keh/

Level:B1Type:grammar-conceptsDifficulty:★★★★

💡 Quick Rule

The Rule:

Use 'con tal de que' for a single, non-negotiable condition. Use 'siempre que' for an ongoing condition OR to mean 'whenever'.

Memory Trick:

Think 'con TAL de que' is a 'tall order'—a specific, demanding condition. 'SIEMPRE que' (always) can mean 'whenever' (it always happens) or 'as long as' (it's always true).

Exceptions:
  • The biggest catch: 'siempre que' can mean 'whenever' and uses the regular indicative mood, not the subjunctive.

📊 Comparison Table

Contextcon tal de quesiempre queWhy?
Setting a ConditionIré a la fiesta con tal de que vayas tú.Iré a la fiesta siempre que vayas tú.Both work and require the subjunctive. 'Con tal de que' sounds more like a specific bargain, while 'siempre que' is a more general condition.
Repeated Actions (Time)(Not used for this)Siempre que llueve, veo una película.Only 'siempre que' can mean 'whenever' or 'every time'. It uses the normal indicative tense here, not the subjunctive.
Expressing a Strong DemandDejaré de quejarme con tal de que me escuches.(Less common)'Con tal de que' is better for expressing a specific, 'at any cost' condition that feels like a negotiation.

✅ When to Use "con tal de que" / siempre que

con tal de que

On the condition that, provided that. Used to introduce a single, necessary requirement for something else to happen. Almost always requires the subjunctive.

/kohn TAHL deh keh/

Stating a non-negotiable condition

Te presto el coche con tal de que lo devuelvas con el tanque lleno.

I'll lend you the car on the condition that you return it with a full tank.

Expressing 'I'd do anything if...'

Haría cualquier cosa con tal de que estuvieras aquí.

I would do anything as long as you were here.

Setting a price for an action

Puedes comer el último trozo de pastel con tal de que laves los platos.

You can eat the last piece of cake, provided that you wash the dishes.

siempre que

Has two meanings: 1. 'As long as' or 'provided that' (a condition). 2. 'Whenever' or 'every time that' (a recurring event).

/SYEHM-preh keh/

Meaning 'as long as' (with subjunctive)

Puedes quedarte en mi casa siempre que ayudes con la limpieza.

You can stay at my house as long as you help with the cleaning.

Meaning 'whenever' (with indicative)

Siempre que visito a mi abuela, me prepara galletas.

Whenever I visit my grandma, she makes me cookies.

Setting a general, ongoing rule

El perro puede estar adentro siempre que no se suba al sofá.

The dog can be inside, provided that he doesn't get on the sofa.

🔄 Contrast Examples

Making a deal

With "con tal de que":

Te doy mi postre con tal de que hagas mi tarea.

I'll give you my dessert on the one condition that you do my homework.

With "siempre que":

Puedes tener mi postre siempre que hagas mi tarea.

You can have my dessert as long as you do my homework.

The Difference: 'Con tal de que' feels like a one-time, specific bargain. 'Siempre que' feels more like a general rule or ongoing arrangement.

The BIG difference: Condition vs. Time

With "con tal de que":

Pasarás el examen con tal de que estudies.

You will pass the exam on the condition that you study. (Subjunctive)

With "siempre que":

Siempre que estudias, pasas el examen.

Whenever you study, you pass the exam. (Indicative)

The Difference: This is the key! 'Con tal de que' can ONLY set a condition (and needs the subjunctive). 'Siempre que' can mean 'whenever' (using the indicative) to describe a pattern of real events.

🎨 Visual Comparison

A split screen showing 'con tal de que' as a single specific deal, versus 'siempre que' as both an ongoing condition and a repeated action.

'Con tal de que' is for a specific price. 'Siempre que' can be a general rule OR mean 'every time'.

⚠️ Common Mistakes

Mistake:

Te ayudo con tal de que me pagas.

Correction:

Te ayudo con tal de que me pagues.

Why:

'Con tal de que' introduces a condition that hasn't happened yet, so it requires the subjunctive ('pagues'), not the regular indicative ('pagas').

Mistake:

Siempre que puedo, te llame.

Correction:

Siempre que puedo, te llamo.

Why:

When 'siempre que' means 'whenever' (describing a real, repeated action), it uses the indicative ('llamo'). The subjunctive ('llame') would incorrectly frame it as a hypothetical condition.

🏷️ Key Words

con tal de quesiempre quesubjuntivoindicativo

🔗 Related Pairs

Para que vs Para

Type: grammar-concepts

Aunque + Subjunctive vs Indicative

Type: grammar-concepts

A menos que vs A pesar de que

Type: grammar-concepts

✏️ Quick Practice

Quick Quiz: Con tal de que vs Siempre que

Question 1 of 2

Which phrase best completes the sentence? 'Él haría cualquier cosa ___ ella volviera.'

🏷️ Tags

Grammar ConceptsIntermediateMost Confusing

Frequently Asked Questions

Can I always use 'con tal de que' and 'siempre que' interchangeably when setting a condition?

They are often very similar, but not always. 'Con tal de que' emphasizes a single, necessary condition, almost like a bargain. 'Siempre que' sets a more general, ongoing condition. For example, 'Te presto el coche con tal de que me lo devuelvas mañana' (a specific deal) vs. 'Puedes usar el coche siempre que lo necesites' (a general permission with a condition).

Why does 'siempre que' sometimes use the subjunctive and sometimes not?

It all depends on the meaning! If 'siempre que' means 'as long as' or 'provided that' (setting a future condition), it uses the subjunctive. If it means 'whenever' or 'every time' (describing a real, habitual action), it uses the regular indicative tense. The verb tense is your clue to the meaning!