
acá
/ah-KAH/
📝 In Action
Ven acá, por favor.
A1Come over here, please.
Deja tus cosas acá en la mesa.
A1Leave your things here on the table.
Por acá no hay muchos restaurantes.
A2There aren't many restaurants around here.
Desde acá podemos ver el mar.
B1From here we can see the sea.
💡 Grammar Points
Acá vs. Aquí: The 'Vague Here'
'Acá' usually points to a general area around you, like 'around here'. 'Aquí' is often more specific, like 'right here' on this exact spot. Think of 'acá' as having softer, fuzzier borders.
❌ Common Pitfalls
Using 'Acá' in Spain
Mistake: "Using 'acá' frequently when speaking with people from Spain."
Correction: In Spain, 'aquí' is much more common. While they'll understand 'acá', using 'aquí' will make you sound more natural there. In Latin America, 'acá' is often the default.
⭐ Usage Tips
Showing Movement Towards You
'Acá' is perfect for telling someone to move towards you or into your general space. 'Ven acá' (Come over here) is a very common and natural command.
Talking About Time
Sometimes 'acá' can refer to time, not just place. The phrase 'de acá en adelante' means 'from now on', which is a great way to talk about the future starting now.
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: acá
Question 1 of 1
You're in Argentina and want to tell a friend to bring their bag to the general area where you're sitting. Which sentence sounds most natural?
📚 More Resources
Frequently Asked Questions
What's the simplest way to remember the difference between 'acá' and 'aquí'?
Think of 'aquí' as having a 'Q' for 'eXact' location (even though it's spelled with a Q!). It often means 'right here'. 'Acá' is more about the 'Area' around you. If you're pointing to a spot on a map, use 'aquí'. If you're waving someone over to your side of the room, 'acá' is perfect.
If I get them mixed up, will people still understand me?
Absolutely! They are so similar that you will always be understood. Choosing the right one is just a small detail that helps you sound more like a native speaker in different regions.