Using 'Vacante' for a Hotel Room
Mistake: “Walking into a hotel and asking, '¿Tiene vacantes?'”
Correction: ¿Tiene habitaciones disponibles/libres?
tyEH-neh ah-bee-tah-SYOH-nehs dees-poh-NEE-blehs
This is the most standard and polite way to ask a hotel if they have rooms available. It uses the formal 'usted' form ('tiene'), which is the respectful choice when addressing staff.

Asking for a room is a key travel skill. Using polite phrases like '¿Tiene habitaciones disponibles?' will get you started on the right foot.
Do you have any vacancies? — in Spanish
eye ah-bee-tah-SYOH-nehs LEE-brehs
A very common and slightly more direct alternative. 'Libres' literally means 'free' or 'unoccupied'. It's used just as often as 'disponibles', especially in Spain.
TYEH-nehn vah-KAHN-tehs
This is the correct and most common way to ask about JOB vacancies. The word 'vacantes' is used almost exclusively for employment, not for lodging.
kee-SYEH-rah sah-BEHR see TYEH-neh ah-bee-tah-SYOH-nehs dees-poh-NEE-blehs
A longer, more elaborate, and very polite way to ask, meaning 'I would like to know if you have rooms available.' It softens the question into a polite request.
ehs-TAHN kohn-trah-TAHN-doh
A more casual and direct way to ask about job openings, translating to 'Are you hiring?'. It's very common in everyday situations.
leh KEH-dah al-GOO-nah ah-bee-tah-SYOHN
This literally means 'Do you have any rooms left?' ('le queda'). It implies you think they might be busy or nearly full.
teh-NEYS ah-bee-tah-SYOH-nehs LEE-brehs
This is the informal plural 'vosotros' form used in Spain. It directly asks a group of people you'd address informally.
eye al-GOON PWEHS-toh vah-KAHN-teh
A slightly more specific way to ask about jobs, meaning 'Is there any vacant position?'. 'Puesto' means 'post' or 'position'.
This table helps you choose the right phrase based on whether you're looking for a hotel room or a job.
| Phrase | Context | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| ¿Tiene habitaciones disponibles? | Politely asking for a room at any type of hotel or guesthouse. | Asking about job openings. | |
| ¿Hay habitaciones libres? | A slightly more direct, but still polite, way to ask for a room. Very common in Spain. | In extremely formal or high-end situations where a longer phrase might be better. | |
| ¿Tienen vacantes? | The standard, universal way to ask if a company has job openings. | Asking for a hotel room, apartment, or any kind of lodging. | |
| ¿Están contratando? | A more casual, direct way to ask 'Are you hiring?', perfect for shops and restaurants. | In very formal corporate settings or in a written job application. |
The words 'habitaciones' and 'disponibles' have multiple syllables which can be tricky for beginners, but the sounds themselves are straightforward.
The grammar is a simple present tense question. The main challenge is remembering to use the formal 'usted' conjugation ('tiene') and choosing the correct vocabulary for the context (room vs. job).
Understanding the strict difference between 'vacante' (job) and 'disponible/libre' (room) is the biggest cultural hurdle. Using the correct level of formality is also important.
Hola, buenas tardes. ¿Tiene habitaciones disponibles para esta noche, por favor?
Hello, good afternoon. Do you have any rooms available for tonight, please?
Disculpe, llamo para preguntar si tienen vacantes en el área de contabilidad.
Excuse me, I'm calling to ask if you have any vacancies in the accounting department.
Perdón, ¿hay habitaciones libres? Para dos personas.
Excuse me, are there any free rooms? For two people.
Vimos su anuncio en internet. ¿Todavía están contratando personal de cocina?
We saw your ad online. Are you still hiring kitchen staff?
This is a crucial distinction for English speakers. In Spanish, 'vacante' is almost exclusively used for jobs. Using it for a hotel room will sound very strange. For rooms, rentals, or seats, always use 'disponible' (available) or 'libre' (free/unoccupied).
When speaking to hotel staff, receptionists, or company employees, always default to the formal 'usted' form ('¿Tiene...?') rather than the informal 'tú' form ('¿Tienes...?'). It's a sign of respect and professionalism, and it's always the safest option.
Many hotels, especially smaller ones, will post a sign outside if they are full. Look for 'Completo' (Full) or 'No hay habitaciones' (No rooms). Seeing this can save you the time of asking.
Mistake: “Walking into a hotel and asking, '¿Tiene vacantes?'”
Correction: ¿Tiene habitaciones disponibles/libres?
Mistake: “Asking, '¿Es una habitación disponible?'”
Correction: ¿Hay una habitación disponible?' or '¿Tiene una habitación disponible?'
Mistake: “Addressing a hotel receptionist with '¿Tienes una habitación?'”
Correction: ¿Tiene una habitación?
Once they confirm they have rooms, be ready with your details. Follow up with phrases like 'para una persona' (for one person), 'con dos camas' (with two beds), or 'por tres noches' (for three nights).
Always start with a polite greeting like 'Hola, buenos días' or 'Buenas tardes'. Jumping straight into the question can seem abrupt. Politeness goes a long way.
When asking about 'vacantes' (job openings), it sounds much more professional if you can be specific. Instead of just '¿Tienen vacantes?', try '¿Tienen vacantes en el departamento de ventas?' (Do you have vacancies in the sales department?).
The use of 'libre' is extremely common, perhaps even more so than 'disponible' in everyday speech. The informal 'vosotros' form ('tenéis') is used among peers or in very casual settings like hostels.
Using 'cuarto' (room) is just as common as 'habitación'. The polite future tense '¿Tendrá...?' ('Will you have...?') is often used as an extra-polite way to ask a question.
The 'voseo' is standard, so you will hear and should use 'vos' ('tenés') instead of 'tú' ('tienes'). 'Pieza' can be used for 'room', especially in smaller hotels or homes. 'Conseguir lugar' (to get a spot) is a more colloquial way of asking.
Sí, claro. ¿Para cuántas personas?
Yes, of course. For how many people?
Para dos personas, por favor.
For two people, please.
¿Para qué fechas?
For what dates?
Para esta noche y mañana.
For tonight and tomorrow.
Lo siento, por el momento no tenemos nada.
I'm sorry, at the moment we don't have anything.
Entiendo. Muchas gracias por su tiempo.
I understand. Thank you very much for your time.
The most significant difference is the strict separation of 'vacancy' for jobs versus lodging. In English, a motel can have a 'No Vacancy' sign, but in Spanish, 'vacante' is for employment. This concept of context-specific vocabulary is a key takeaway. Additionally, Spanish places a higher default emphasis on formal address ('usted') in service situations than modern American English typically does.
Why it''s different: While 'vacante' is a direct cognate, its meaning in Spanish is almost exclusively 'job opening'. Using it for a hotel room is a classic mistake.
Use instead: Use 'vacante' for jobs. Use 'habitación disponible' or 'habitación libre' for rooms.
This is the most logical follow-up question after confirming there is a vacancy.
Once you have the price and details, this is how you secure the room.
A common and important question to ask when booking a hotel room.
The essential next step after you've asked about a job vacancy and received a positive response.
Question 1 of 3
You walk into a hotel in Barcelona, Spain. What is the most common and appropriate way to ask if they have a room?
Knowing a phrase is one thing — using it at the right moment is another. Read 200+ illustrated and narrated Spanish stories to see phrases in the contexts where they actually belong.
Both are correct and very common! '¿Tiene habitaciones?' (Do you have rooms?) directs the question to the person you're speaking to. '¿Hay habitaciones?' (Are there rooms?) is a more general question about existence. They are practically interchangeable in this context.
That's right. It will sound very strange and mark you as a non-native speaker. Think of it as a 'false friend' from English. Always use 'disponible' or 'libre' for rooms and save 'vacante' for jobs.
While people would likely understand you, it's very blunt and can be seen as rude. It's much better to use a full, polite sentence. Always start with a greeting like 'Hola, buenos días' and then ask '¿Tiene habitaciones disponibles?'.
After they confirm they have rooms, you can specify what you need. For example: '...para una persona' (for one person), '...con cama matrimonial' (with a double bed), or '...con dos camas individuales' (with two twin beds).
They both mean 'available' in this context and are largely interchangeable. 'Libre' (free/unoccupied) is perhaps a bit more common in everyday speech in Spain, while 'disponible' (available) is common everywhere. You can use whichever you remember more easily.
You're right! In Argentina, you'll use 'voseo'. Instead of asking '¿Tienes...?', you'd ask '¿Tenés habitaciones disponibles?'. It's the standard form there, and using it will help you sound more natural.
Strengthen the grammar behind this phrase:
Dive deeper into related topics:
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →