Inklingo
How to say

I'm afraid not

in Spanish

Me temo que no.

/meh TEH-moh keh noh/

This is the most direct and universally understood translation of 'I'm afraid not.' It's a polite and standard way to deliver negative news or disagree without being harsh.

Level:B1Formality:neutralUsed:🌍
A cartoon character politely declining something with a kind and slightly regretful facial expression, while another character listens.

Sometimes you have to say 'no' gently. Phrases like 'Me temo que no' or 'Creo que no' help you do it politely and maintain good relationships.

💬Other Ways to Say It

Creo que no.

★★★★★

/KREH-oh keh noh/

neutral🌍

A slightly softer and more common alternative, translating to 'I think not' or 'I don't think so.' It's a gentle way to express a negative answer or doubt.

When to use: This is your go-to for everyday conversations. It's perfect when you're not 100% certain or just want to soften a 'no' with friends, family, or colleagues.

Lamentablemente no.

★★★★

/lah-men-TAH-bleh-MEN-teh noh/

formal🌍

This means 'Unfortunately no' or 'Regrettably not.' It's a more formal and empathetic way to deliver a negative answer, showing you understand it might be disappointing.

When to use: Ideal for professional settings, customer service, or any situation where you need to deliver disappointing news with a respectful and serious tone.

Me parece que no.

★★★★

/meh pah-REH-seh keh noh/

neutral🌍

Meaning 'It seems to me not,' this is very similar to 'Creo que no.' It frames the negative answer as your personal perception or opinion, making it feel less absolute.

When to use: A great alternative to 'Creo que no.' Use it when giving your opinion or making an observation that leads to a 'no'.

La verdad es que no.

★★★★

/lah vehr-DAHD ehs keh noh/

neutral🌍

Translates to 'The truth is that no...' It's a way to be direct without being rude, often used as a preface before giving an explanation for the negative response.

When to use: When you need to be clear and are about to explain why the answer is no. For example: 'Can you help me move?' 'La verdad es que no, tengo la espalda mal.'

Pues no.

★★★☆☆

/PWEHS noh/

informal🌍

A very direct and casual response, like saying 'Well, no' or simply 'Nope.' It can sound a bit blunt or dismissive depending on your tone of voice.

When to use: Only with close friends or in very casual situations where a high degree of politeness isn't necessary. Avoid it in formal or professional contexts.

Va a ser que no.

★★★☆☆

/bah ah SEHR keh noh/

informal🇪🇸

A colloquial phrase, particularly common in Spain, that's like saying 'Looks like it's a no' or 'It's gonna be a no.' It implies a conclusion has been reached.

When to use: In casual, spoken conversations, primarily in Spain. It adds a local flavor but might sound a bit unnatural in other Spanish-speaking countries.

🔑Key Words

Key Words to learn:

📊Quick Comparison

Choosing the right way to say 'I'm afraid not' depends heavily on the situation. Here’s a quick comparison of the most common options.

PhraseFormalityBest ForAvoid When
Me temo que no.NeutralA standard, polite way to deliver a negative answer in most situations.It can sound slightly dramatic in very casual contexts.
Creo que no.Neutral / InformalEveryday conversations; it's the most versatile and common option.In very formal settings where 'Lamentablemente no' might be better.
Lamentablemente no.FormalProfessional emails, customer service, or delivering genuinely sad news.Casual chats with friends, where it would sound overly dramatic.
Pues no.InformalQuick, casual responses to close friends when you want to be very direct.Speaking with strangers, elders, or in any professional context.

📈Difficulty Level

Overall Difficulty:intermediatePractice for several days
Pronunciation2/5

The sounds are straightforward for English speakers. The main challenge is linking the words smoothly: 'temo-que-no'.

Grammar2/5

The phrase 'Me temo que no' is a fixed expression, so you don't need to worry about complex grammar. You just memorize and use it as a chunk.

Cultural Nuance4/5

The main difficulty is cultural. Knowing when to be formal ('Lamentablemente no') versus informal ('Pues no') requires social awareness and practice.

Key Challenges:

  • Choosing the correct variation for the social context.
  • Avoiding the common mistake of literally translating 'I'm afraid' as 'Tengo miedo'.

💡Examples in Action

Professional setting, talking to a manager.B1

—¿Estará lista la presentación para mañana? —Me temo que no, necesito un día más.

—Will the presentation be ready for tomorrow? —I'm afraid not, I need one more day.

Casual conversation between friends.A2

—¿Crees que va a llover hoy? —Mmm, creo que no, el cielo está despejado.

—Do you think it's going to rain today? —Hmm, I don't think so, the sky is clear.

Customer service situation, at a ticket booth.B1

—¿Quedan entradas para el concierto? —Lamentablemente no, se agotaron ayer.

—Are there any tickets left for the concert? —Unfortunately not, they sold out yesterday.

Informal chat, providing a reason.B1

—¿Tu hermano viene a la fiesta? —La verdad es que no, tiene que estudiar.

—Is your brother coming to the party? —The truth is no, he has to study.

🌍Cultural Context

The Art of Softening the 'No'

In many Spanish-speaking cultures, directness can sometimes be perceived as rudeness. A blunt 'No' can feel harsh. Phrases like 'Me temo que no' or 'Creo que no' are essential tools for navigating social situations politely, as they soften the rejection and show consideration for the other person's feelings.

It's Not About Fear

The verb 'temer' means 'to fear,' but in 'Me temo que no,' it's not about being scared. Just like in English, 'I'm afraid not' uses the concept of fear to express regret or to gently deliver bad news. Don't mistake this for literal fear or anxiety.

Context is Everything

The wide range of variations for this phrase highlights the importance of social context in Spanish. Choosing between the formal 'Lamentablemente no' and the very casual 'Pues no' can completely change the tone of your interaction and your relationship with the person you're speaking to.

❌ Common Pitfalls

Literal Translation of 'Afraid'

Mistake: "Using 'Tengo miedo que no' or 'Estoy asustado que no.'"

Correction: Me temo que no.

Being Too Direct

Mistake: "Replying with a simple 'No.' in a situation that calls for more politeness."

Correction: Creo que no, porque...

Using 'Va a ser que no' Outside of Spain

Mistake: "Saying 'Va a ser que no' in Mexico or Colombia."

Correction: Mejor usar 'Creo que no' o 'Me temo que no.'

💡Pro Tips

Follow Up with a Reason

These phrases almost always sound better when you provide a brief reason. Saying 'Me temo que no, porque ya tengo un compromiso' (I'm afraid not, because I already have a commitment) is much more polite than just leaving it at 'no.'

When in Doubt, Use 'Creo que no'

If you're unsure which level of formality to use, 'Creo que no' is your safest bet. It's neutral, incredibly common, and works in almost any situation, from casual chats to workplace conversations.

Listen to Intonation

Pay attention to how native speakers say these phrases. A warm, gentle tone can make 'Me temo que no' sound empathetic, while a flat, quick tone can make it sound dismissive. Your delivery is just as important as the words themselves.

🗺️Regional Variations

🇪🇸

Spain

Preferred:'Me temo que no' and 'Creo que no' are very common.
Pronunciation:The 'c' in 'parece' may be pronounced with a 'th' sound ('pah-REH-theh').
Alternatives:
Va a ser que no.Pues va a ser que no.

The use of 'Va a ser que no' is a distinct feature of colloquial Spanish from Spain. It's a very common way to express a negative outcome in casual conversation, implying that circumstances have led to this conclusion.

⚠️ Note: Using 'Va a ser que no' in a formal letter would be inappropriate.
🇲🇽

Mexico

Preferred:'Creo que no' is extremely common, often favored for its softness.
Pronunciation:Pronunciation is standard Latin American Spanish. The 's' sound is always crisp.
Alternatives:
La verdad es que no.Híjole, creo que no.

Politeness is highly valued, so softening phrases are crucial. Adding interjections like 'Híjole' before the phrase can add an extra layer of regret or empathy, making the 'no' even gentler.

⚠️ Note: A blunt 'Pues no' can be considered quite rude in many contexts, more so than in Spain.
🇦🇷

Argentina

Preferred:'Me parece que no' is very frequently used, along with 'Creo que no.'
Pronunciation:The intonation, or 'cantito,' of the River Plate region gives these phrases a unique musicality. The 'll' and 'y' sounds are pronounced like 'sh'.
Alternatives:
No, che, me parece que no.La verdad que no.

The use of 'che' is common to get someone's attention before delivering the phrase. The structure is the same, but the delivery and intonation make it sound distinctly Argentine.

⚠️ Note: Trying to imitate the local accent without practice can sound strange; it's better to use the standard phrases with your own accent.

💬What Comes Next?

After you politely decline a request.

They say:

Ah, bueno. No pasa nada.

Oh, okay. No problem.

You respond:

Gracias por entender.

Thanks for understanding.

After you give a negative answer to a question.

They say:

¿Estás seguro?

Are you sure?

You respond:

Sí, me parece que sí.

Yes, I think so.

In a professional context after delivering bad news.

They say:

Entiendo. ¿Hay alguna alternativa?

I understand. Is there an alternative?

You respond:

Permítame revisar.

Allow me to check.

🧠Memory Tricks

Think of 'Me temo que no' as 'My TEAM-Oh no!' Imagine you're watching your favorite sports team, and you're afraid they're not going to win. 'My team... oh no!' helps you remember 'Me temo que no.'

This links the sound of 'temo' with an English phrase ('team-oh') that evokes a similar feeling of unfortunate news.

🔄How It Differs from English

The biggest difference is cultural frequency. While 'I'm afraid not' is common in English, its Spanish equivalents are arguably even more vital in daily life because of a stronger cultural preference for avoiding direct, blunt negatives. Spanish provides a broader, more commonly used toolkit for softening a 'no.'

Spanish usage is generally more indirect than English when it comes to saying 'no'. While English speakers might say 'No, I can't,' a Spanish speaker is more likely to opt for 'Creo que no voy a poder' ('I don't think I'll be able to').

False Friends & Common Confusions:

"'I have fear that not'"

Why it's different: This is a literal word-for-word translation. 'Tengo miedo que no' means you are literally frightened, not that you regret to inform someone of something.

Use instead: Always use 'Me temo que no' for the English meaning of 'I'm afraid not.' Use 'Tengo miedo de...' for expressing actual fear.

🎯Your Learning Path

➡️ Learn Next:

How to say 'I don't think so'

This is a direct synonym ('Creo que no') and a fundamental way to express disagreement or doubt.

How to say 'unfortunately'

Learning 'lamentablemente' and 'desafortunadamente' expands your ability to deliver bad news formally.

How to say 'I'm sorry'

'Lo siento' is often used alongside 'Me temo que no' to add extra politeness and empathy.

How to say 'No problem'

This is the natural response you'll hear after you politely say 'no,' so it's essential for continuing the conversation.

✏️Test Your Knowledge

💡 Quick Quiz: I'm afraid not

Question 1 of 3

Your boss asks if you can finish a report by the end of the day, but you know it's impossible. What is the most appropriate response?

Frequently Asked Questions

What's the real difference between 'Me temo que no' and 'Creo que no'?

'Creo que no' ('I don't think so') is more common and neutral, used for everyday opinions and answers. 'Me temo que no' ('I'm afraid not') is slightly more formal and carries a stronger sense of regret, making it better for delivering news that might be disappointing.

Is it ever okay to just say 'No' in Spanish?

Yes, of course! It's perfectly fine with close friends in very casual contexts, or when you need to be firm and direct (e.g., '¿Quieres más sopa?' 'No, gracias.'). The key is context; in situations requiring politeness, like declining an invitation, it's better to use a softening phrase.

How would I say the opposite, 'I'm afraid so'?

The direct equivalent is 'Me temo que sí.' You use it in the same way, to confirm something unfortunate. For example: '¿Está lloviendo?' 'Sí, me temo que sí.' ('Is it raining?' 'Yes, I'm afraid so.')

Which version is best to use in a professional email?

For professional emails, 'Lamentablemente no' is an excellent and very respectful choice. 'Me temo que no' is also perfectly acceptable and slightly less formal. Avoid casual options like 'Creo que no' or 'Pues no'.

Why can't I say 'Estoy asustado que no'?

'Estar asustado' means to be frightened or spooked. It describes a state of fear, like after watching a horror movie. 'Me temo que' is a special expression used for politely disagreeing or giving bad news, and it doesn't imply any actual fear.

Can I use 'Me parece que no' and 'Creo que no' interchangeably?

In most cases, yes. They are very similar, both expressing a negative opinion gently ('It seems to me not' vs. 'I think not'). 'Creo que no' is arguably a bit more common overall, but you can use either one in everyday conversation and be perfectly understood.

📚Continue Learning Spanish Phrases

Explore More Phrases in These Categories

Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:

Want to Learn More Spanish Phrases?

Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.

View All Spanish Phrases →