I'm afraid not
in SpanishMe temo que no.
/meh TEH-moh keh noh/
This is the most direct and universally understood translation of 'I'm afraid not.' It's a polite and standard way to deliver negative news or disagree without being harsh.

Sometimes you have to say 'no' gently. Phrases like 'Me temo que no' or 'Creo que no' help you do it politely and maintain good relationships.
💬Other Ways to Say It
Creo que no.
/KREH-oh keh noh/
A slightly softer and more common alternative, translating to 'I think not' or 'I don't think so.' It's a gentle way to express a negative answer or doubt.
Lamentablemente no.
/lah-men-TAH-bleh-MEN-teh noh/
This means 'Unfortunately no' or 'Regrettably not.' It's a more formal and empathetic way to deliver a negative answer, showing you understand it might be disappointing.
Me parece que no.
/meh pah-REH-seh keh noh/
Meaning 'It seems to me not,' this is very similar to 'Creo que no.' It frames the negative answer as your personal perception or opinion, making it feel less absolute.
La verdad es que no.
/lah vehr-DAHD ehs keh noh/
Translates to 'The truth is that no...' It's a way to be direct without being rude, often used as a preface before giving an explanation for the negative response.
Pues no.
/PWEHS noh/
A very direct and casual response, like saying 'Well, no' or simply 'Nope.' It can sound a bit blunt or dismissive depending on your tone of voice.
Va a ser que no.
/bah ah SEHR keh noh/
A colloquial phrase, particularly common in Spain, that's like saying 'Looks like it's a no' or 'It's gonna be a no.' It implies a conclusion has been reached.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Choosing the right way to say 'I'm afraid not' depends heavily on the situation. Here’s a quick comparison of the most common options.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Me temo que no. | Neutral | A standard, polite way to deliver a negative answer in most situations. | It can sound slightly dramatic in very casual contexts. |
| Creo que no. | Neutral / Informal | Everyday conversations; it's the most versatile and common option. | In very formal settings where 'Lamentablemente no' might be better. |
| Lamentablemente no. | Formal | Professional emails, customer service, or delivering genuinely sad news. | Casual chats with friends, where it would sound overly dramatic. |
| Pues no. | Informal | Quick, casual responses to close friends when you want to be very direct. | Speaking with strangers, elders, or in any professional context. |
📈Difficulty Level
The sounds are straightforward for English speakers. The main challenge is linking the words smoothly: 'temo-que-no'.
The phrase 'Me temo que no' is a fixed expression, so you don't need to worry about complex grammar. You just memorize and use it as a chunk.
The main difficulty is cultural. Knowing when to be formal ('Lamentablemente no') versus informal ('Pues no') requires social awareness and practice.
Key Challenges:
- Choosing the correct variation for the social context.
- Avoiding the common mistake of literally translating 'I'm afraid' as 'Tengo miedo'.
💡Examples in Action
—¿Estará lista la presentación para mañana? —Me temo que no, necesito un día más.
—Will the presentation be ready for tomorrow? —I'm afraid not, I need one more day.
—¿Crees que va a llover hoy? —Mmm, creo que no, el cielo está despejado.
—Do you think it's going to rain today? —Hmm, I don't think so, the sky is clear.
—¿Quedan entradas para el concierto? —Lamentablemente no, se agotaron ayer.
—Are there any tickets left for the concert? —Unfortunately not, they sold out yesterday.
—¿Tu hermano viene a la fiesta? —La verdad es que no, tiene que estudiar.
—Is your brother coming to the party? —The truth is no, he has to study.
🌍Cultural Context
The Art of Softening the 'No'
In many Spanish-speaking cultures, directness can sometimes be perceived as rudeness. A blunt 'No' can feel harsh. Phrases like 'Me temo que no' or 'Creo que no' are essential tools for navigating social situations politely, as they soften the rejection and show consideration for the other person's feelings.
It's Not About Fear
The verb 'temer' means 'to fear,' but in 'Me temo que no,' it's not about being scared. Just like in English, 'I'm afraid not' uses the concept of fear to express regret or to gently deliver bad news. Don't mistake this for literal fear or anxiety.
Context is Everything
The wide range of variations for this phrase highlights the importance of social context in Spanish. Choosing between the formal 'Lamentablemente no' and the very casual 'Pues no' can completely change the tone of your interaction and your relationship with the person you're speaking to.
❌ Common Pitfalls
Literal Translation of 'Afraid'
Mistake: "Using 'Tengo miedo que no' or 'Estoy asustado que no.'"
Correction: Me temo que no.
Being Too Direct
Mistake: "Replying with a simple 'No.' in a situation that calls for more politeness."
Correction: Creo que no, porque...
Using 'Va a ser que no' Outside of Spain
Mistake: "Saying 'Va a ser que no' in Mexico or Colombia."
Correction: Mejor usar 'Creo que no' o 'Me temo que no.'
💡Pro Tips
Follow Up with a Reason
These phrases almost always sound better when you provide a brief reason. Saying 'Me temo que no, porque ya tengo un compromiso' (I'm afraid not, because I already have a commitment) is much more polite than just leaving it at 'no.'
When in Doubt, Use 'Creo que no'
If you're unsure which level of formality to use, 'Creo que no' is your safest bet. It's neutral, incredibly common, and works in almost any situation, from casual chats to workplace conversations.
Listen to Intonation
Pay attention to how native speakers say these phrases. A warm, gentle tone can make 'Me temo que no' sound empathetic, while a flat, quick tone can make it sound dismissive. Your delivery is just as important as the words themselves.
🗺️Regional Variations
Spain
The use of 'Va a ser que no' is a distinct feature of colloquial Spanish from Spain. It's a very common way to express a negative outcome in casual conversation, implying that circumstances have led to this conclusion.
Mexico
Politeness is highly valued, so softening phrases are crucial. Adding interjections like 'Híjole' before the phrase can add an extra layer of regret or empathy, making the 'no' even gentler.
Argentina
The use of 'che' is common to get someone's attention before delivering the phrase. The structure is the same, but the delivery and intonation make it sound distinctly Argentine.
💬What Comes Next?
After you politely decline a request.
Ah, bueno. No pasa nada.
Oh, okay. No problem.
Gracias por entender.
Thanks for understanding.
After you give a negative answer to a question.
¿Estás seguro?
Are you sure?
Sí, me parece que sí.
Yes, I think so.
In a professional context after delivering bad news.
Entiendo. ¿Hay alguna alternativa?
I understand. Is there an alternative?
Permítame revisar.
Allow me to check.
🧠Memory Tricks
This links the sound of 'temo' with an English phrase ('team-oh') that evokes a similar feeling of unfortunate news.
🔄How It Differs from English
The biggest difference is cultural frequency. While 'I'm afraid not' is common in English, its Spanish equivalents are arguably even more vital in daily life because of a stronger cultural preference for avoiding direct, blunt negatives. Spanish provides a broader, more commonly used toolkit for softening a 'no.'
Spanish usage is generally more indirect than English when it comes to saying 'no'. While English speakers might say 'No, I can't,' a Spanish speaker is more likely to opt for 'Creo que no voy a poder' ('I don't think I'll be able to').
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: This is a literal word-for-word translation. 'Tengo miedo que no' means you are literally frightened, not that you regret to inform someone of something.
Use instead: Always use 'Me temo que no' for the English meaning of 'I'm afraid not.' Use 'Tengo miedo de...' for expressing actual fear.
🎯Your Learning Path
➡️ Learn Next:
How to say 'I don't think so'
This is a direct synonym ('Creo que no') and a fundamental way to express disagreement or doubt.
How to say 'unfortunately'
Learning 'lamentablemente' and 'desafortunadamente' expands your ability to deliver bad news formally.
How to say 'I'm sorry'
'Lo siento' is often used alongside 'Me temo que no' to add extra politeness and empathy.
How to say 'No problem'
This is the natural response you'll hear after you politely say 'no,' so it's essential for continuing the conversation.
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: I'm afraid not
Question 1 of 3
Your boss asks if you can finish a report by the end of the day, but you know it's impossible. What is the most appropriate response?
Frequently Asked Questions
What's the real difference between 'Me temo que no' and 'Creo que no'?
'Creo que no' ('I don't think so') is more common and neutral, used for everyday opinions and answers. 'Me temo que no' ('I'm afraid not') is slightly more formal and carries a stronger sense of regret, making it better for delivering news that might be disappointing.
Is it ever okay to just say 'No' in Spanish?
Yes, of course! It's perfectly fine with close friends in very casual contexts, or when you need to be firm and direct (e.g., '¿Quieres más sopa?' 'No, gracias.'). The key is context; in situations requiring politeness, like declining an invitation, it's better to use a softening phrase.
How would I say the opposite, 'I'm afraid so'?
The direct equivalent is 'Me temo que sí.' You use it in the same way, to confirm something unfortunate. For example: '¿Está lloviendo?' 'Sí, me temo que sí.' ('Is it raining?' 'Yes, I'm afraid so.')
Which version is best to use in a professional email?
For professional emails, 'Lamentablemente no' is an excellent and very respectful choice. 'Me temo que no' is also perfectly acceptable and slightly less formal. Avoid casual options like 'Creo que no' or 'Pues no'.
Why can't I say 'Estoy asustado que no'?
'Estar asustado' means to be frightened or spooked. It describes a state of fear, like after watching a horror movie. 'Me temo que' is a special expression used for politely disagreeing or giving bad news, and it doesn't imply any actual fear.
Can I use 'Me parece que no' and 'Creo que no' interchangeably?
In most cases, yes. They are very similar, both expressing a negative opinion gently ('It seems to me not' vs. 'I think not'). 'Creo que no' is arguably a bit more common overall, but you can use either one in everyday conversation and be perfectly understood.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →


