I'm unemployed
in SpanishEstoy desempleado/a
/ehs-TOY deh-sem-pleh-AH-doh / dah/
This is the most direct and universally understood way to say 'I'm unemployed.' Remember to use 'desempleado' if you identify as male and 'desempleada' if you identify as female.

Whether you're 'desempleado,' 'en paro,' or 'buscando trabajo,' talking about your job search is a key skill. A positive outlook is universal!
💬Other Ways to Say It
No tengo trabajo
/noh TEN-goh trah-BAH-hoh/
Literally meaning 'I don't have a job,' this is an extremely common and slightly more conversational way to express the same idea. It's a great, simple alternative to the primary translation.
Estoy en paro
/ehs-TOY en PAH-roh/
This is the go-to phrase in Spain. 'El paro' refers to unemployment or unemployment benefits. While it translates literally to 'I'm in stoppage,' it's the most natural and common way to say you're unemployed in Spain.
Estoy buscando trabajo
/ehs-TOY boos-KAHN-doh trah-BAH-hoh/
This phrase, meaning 'I'm looking for work,' is a proactive and optimistic way to state your situation. It focuses on the action you're taking rather than just the status of being unemployed.
Estoy sin trabajo
/ehs-TOY seen trah-BAH-hoh/
Meaning 'I'm without a job,' this is another very common and natural-sounding alternative to 'No tengo trabajo.' It's simple, direct, and universally understood.
Estoy entre trabajos
/ehs-TOY EN-treh trah-BAH-hohs/
This is the Spanish equivalent of 'I'm between jobs.' It's a more polished, professional-sounding euphemism that implies your unemployment is a temporary transition phase.
Me quedé sin trabajo
/meh keh-DEH seen trah-BAH-hoh/
This phrase means 'I was left without a job' or more naturally, 'I lost my job.' It focuses on the event of becoming unemployed, often suggesting it was recent and not by choice.
No tengo chamba
/noh TEN-goh CHAM-bah/
'Chamba' is a very common slang word for 'work' or 'job' in Mexico and several other Latin American countries. This is the casual, everyday way to say you don't have a job.
No tengo laburo
/noh TEN-goh lah-BOO-roh/
Similar to 'chamba,' 'laburo' is the popular slang for 'work' in Argentina and Uruguay, derived from the Italian word 'lavoro.' This is how you'd casually mention it to a friend in Buenos Aires.
Estoy cesante
/ehs-TOY seh-SAHN-teh/
This is a more formal or standard term used in countries like Chile and Peru. 'Cesante' means someone whose employment has ceased. It's perfectly understood but might sound a bit technical in some other regions.
🔑Key Words
Key Words to learn:
📊Quick Comparison
Choosing the right phrase depends on your location and the impression you want to make. Here’s a quick comparison of the most common options.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Estoy desempleado/a | Neutral | A clear, direct, and universally understood statement for any context. | In Spain, where 'estoy en paro' is much more common and natural. |
| No tengo trabajo | Neutral | Everyday conversations everywhere. It's simple, natural, and friendly. | Never, this is always a safe and excellent choice. |
| Estoy en paro | Neutral | Any and all situations when you are in Spain. | Outside of Spain, as it will likely cause confusion. |
| Estoy buscando trabajo | Neutral | Professional settings or when you want to sound proactive and optimistic. | If you want to simply state the fact without adding extra information. |
| Estoy entre trabajos | Formal | Networking, interviews, and professional profiles like LinkedIn. | In very casual chats with close friends, where it might sound a bit pretentious. |
📈Difficulty Level
The word 'desempleado' has several syllables but contains no difficult sounds for English speakers. The flow is very phonetic.
The main challenges are remembering to use 'estar' instead of 'ser' and correctly matching the gendered ending (-o/-a) to the speaker.
High nuance. Choosing between the universal term, regional slang ('paro', 'chamba'), and professional euphemisms ('entre trabajos') requires social and geographical awareness.
Key Challenges:
- Remembering the correct regional variation (e.g., 'paro' in Spain).
- Mastering the 'estar' vs. 'ser' distinction for states vs. identity.
- Consistently using the correct gender agreement ('desempleado' vs. 'desempleada').
💡Examples in Action
Actualmente estoy desempleada, pero estoy buscando activamente nuevas oportunidades.
I'm currently unemployed, but I'm actively looking for new opportunities.
—¿Y tú, a qué te dedicas? —Ahora mismo no tengo trabajo, me quedé sin chamba el mes pasado.
—And you, what do you do? —Right now I don't have a job, I lost my gig last month.
Mi hermano está en paro desde enero, pero cobra la prestación y está haciendo un curso.
My brother has been unemployed since January, but he's collecting benefits and taking a course.
No te preocupes, estar entre trabajos es normal. Ya encontrarás algo bueno.
Don't worry, being between jobs is normal. You'll find something good soon.
🌍Cultural Context
The Importance of 'Estar'
Using 'estoy' (from the verb 'estar') is crucial because it frames unemployment as a temporary state, not a permanent identity. Saying 'soy desempleado' (using the verb 'ser') is grammatically possible but sounds much more permanent and bleak, as if being unemployed is part of your unchangeable character.
Regional Slang is King
While 'estoy desempleado' is universally understood, you'll sound much more like a local if you use regional slang in casual settings. Using 'estoy en paro' in Spain, 'no tengo chamba' in Mexico, or 'no tengo laburo' in Argentina shows a deeper understanding of the local culture and language.
A Proactive Approach
In many professional and social contexts, it's common to soften the news of unemployment by immediately following up with a positive action. Phrases like 'Estoy buscando trabajo' (I'm looking for work) or 'Estoy explorando nuevas oportunidades' (I'm exploring new opportunities) are very common and help maintain a positive tone.
Talking About Unemployment
The topic of work is common in small talk, but the directness of asking 'Are you unemployed?' can be seen as intrusive. It's more common to ask '¿A qué te dedicas?' (What do you do for a living?). This allows the other person to share their employment status on their own terms.
❌ Common Pitfalls
Using 'Ser' instead of 'Estar'
Mistake: "Soy desempleado."
Correction: Estoy desempleado.
Forgetting Gender Agreement
Mistake: "A woman saying, 'Estoy desempleado.'"
Correction: Estoy desempleada.
Using Regionalisms in the Wrong Place
Mistake: "Saying 'Estoy en paro' to someone in Colombia."
Correction: Estoy sin trabajo / No tengo trabajo.
Literal but Awkward Translations
Mistake: "Yo soy no empleado."
Correction: No tengo trabajo / Estoy desempleado.
💡Pro Tips
Choose Your Tone
Think about the impression you want to make. 'Estoy desempleado' is a neutral statement of fact. 'Estoy buscando trabajo' is proactive and positive. 'Me quedé sin trabajo' explains a recent, often involuntary, change.
Soften the Statement
This can be a sensitive topic. You can soften it by adding context, like 'Acabé mi contrato el mes pasado, así que ahora estoy buscando algo nuevo.' (My contract ended last month, so now I'm looking for something new).
Listen for Local Cues
Pay attention to how native speakers around you talk about work. If you hear everyone saying 'chamba' or 'laburo,' that's your cue to start using it in casual chats to blend in.
🗺️Regional Variations
Spain
'El paro' is the standard term for unemployment itself, so saying 'estoy en paro' is the most idiomatic expression by far. It's used across all formality levels. 'Curro' is the equivalent of 'chamba' or 'laburo' here.
Mexico
'Chamba' is ubiquitous in informal Mexican Spanish. It's a friendly, common word. In more formal or professional settings, 'trabajo' or 'empleo' are preferred. The phrase 'estoy desempleado' can sometimes sound a bit overly formal or like textbook Spanish.
Argentina
The word 'laburo', from Italian 'lavoro', completely replaces 'chamba' or 'curro' in casual speech. It's essential for sounding natural in Argentina or Uruguay. 'No tengo trabajo' is the standard, more formal option.
Andean Region (Chile, Peru, Colombia)
'Cesante' is a more formal but common term in Chile for being unemployed. Each country has its own slang: 'pega' in Chile, 'camello' in Colombia. 'No tengo trabajo' remains the safest, most universal option across the region.
💬What Comes Next?
You've just told someone you're unemployed.
Oh, lo siento mucho. ¿Desde cuándo?
Oh, I'm so sorry. Since when?
Desde hace dos meses, pero con optimismo.
For two months now, but I'm optimistic.
After you say you're looking for work.
Ojalá encuentres algo pronto. ¿En qué sector buscas?
I hope you find something soon. What sector are you looking in?
Busco en marketing. Si sabes de algo, ¡avísame!
I'm looking in marketing. If you hear of anything, let me know!
Someone asks you what you do for a living.
¿A qué te dedicas?
What do you do for a living?
Pues, ahora mismo estoy sin trabajo, pero antes era diseñador gráfico.
Well, right now I'm without work, but I used to be a graphic designer.
🧠Memory Tricks
This direct connection between the Spanish prefix 'des-' and the English prefix 'dis-' creates a strong memory link for the word's meaning.
This visual of a parked, inactive car helps you remember that 'en paro' means inactive or unemployed, and connects it specifically to its common usage in Spain.
🔄How It Differs from English
The biggest difference is the required use of the verb 'estar' to indicate a temporary state, versus English which uses 'to be' for everything. In English, 'I am unemployed' and 'I am a doctor' use the same verb, but Spanish requires a distinction: 'Estoy desempleado' vs. 'Soy doctor'. Additionally, the richness of regional slang for 'job' ('chamba', 'laburo', 'curro', 'pega') has no real equivalent in mainstream English.
Stating 'I'm unemployed' can feel quite blunt in English. While the Spanish phrases are also direct, it's very common to soften the statement or frame it proactively ('Estoy buscando trabajo'). The cultural emphasis on maintaining a positive social front can make the proactive framing more common than in English conversations.
False Friends & Common Confusions:
Why it's different: A word-for-word translation like 'Yo no soy empleado' is grammatically awkward and unnatural. It sounds like you're denying being an employee in general, rather than stating your current work status.
Use instead: Use 'No tengo trabajo' or 'Estoy desempleado' for the concept of being currently out of work.
🎯Your Learning Path
✏️Test Your Knowledge
💡 Quick Quiz: I'm unemployed
Question 1 of 3
You're in a cafe in Madrid and someone asks what you do. What is the most natural way to say you're unemployed?
Frequently Asked Questions
What's the real difference between 'Estoy desempleado' and 'Soy desempleado'?
The difference is huge! 'Estoy desempleado' uses 'estar', which is for temporary states, meaning unemployment is your current condition. 'Soy desempleado' uses 'ser', for permanent identity, which sounds very strange and fatalistic, as if being unemployed is a core part of who you are forever. Always use 'estoy'.
Is it okay to just say 'No tengo trabajo' instead of remembering all the variations?
Absolutely! 'No tengo trabajo' is your safest bet. It's 100% correct, universally understood, and natural-sounding in any Spanish-speaking country. The other variations are great for sounding more like a local, but this one will never fail you.
How can I say 'I'm between jobs' to sound more professional in Spanish?
The perfect translation for that is 'Estoy entre trabajos'. It carries the same professional, optimistic tone as the English phrase and is ideal for interviews, networking, or updating a professional profile like on LinkedIn.
If I'm a woman, do I always have to say 'desempleada'?
Yes, if you are using that specific word. Adjectives in Spanish must agree in gender with the noun (in this case, you) they describe. So a woman would say 'Estoy desempleada' and a man would say 'Estoy desempleado'. This is why phrases like 'No tengo trabajo' can feel simpler, as they don't require gender changes.
What does 'paro' mean in countries outside of Spain?
Be careful with this one! In most of Latin America, 'un paro' means a strike, a protest, or a work stoppage. If you say 'Estoy en paro' in Mexico or Colombia, people might think you are participating in a protest, not that you are unemployed.
Which phrase is best for a sad or difficult situation, like being laid off?
To convey the sense of a recent, unfortunate event, 'Me quedé sin trabajo' (I was left without a job) is very effective. It focuses on the moment of loss and often elicits more sympathy than a simple statement like 'Estoy desempleado'.
📚Continue Learning Spanish Phrases
Explore More Phrases in These Categories
Find similar phrases to expand your Spanish vocabulary:
Want to Learn More Spanish Phrases?
Browse our complete collection of Spanish phrases organized by situation, from basic greetings to advanced conversations. Perfect for travelers, students, and anyone learning Spanish.
View All Spanish Phrases →



