Al que le quepa el saco, que se lo ponga
/al keh leh KEH-pah el SAH-koh, keh seh loh POHN-gah/
If a general criticism or comment applies to you, you should accept it. It's a way of making a pointed remark without naming anyone directly.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, it means 'Whoever the sack fits, let them wear it'.

It means 'if the shoe fits,' implying that if a criticism applies to you, you should own it.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
El profesor dijo: 'Algunos no están estudiando lo suficiente'. Y bueno, al que le quepa el saco, que se lo ponga.
B2The teacher said, 'Some of you aren't studying enough.' And well, if the shoe fits, wear it.
Yo no he dicho nombres, pero si te ofendes por mi comentario sobre la impuntualidad, será que el saco te queda.
B2I haven't named names, but if you're offended by my comment about lateness, the shoe must fit.
Alguien se ha comido mi tarta. No miro a nadie, pero al que le quepa el saco...
B2Someone ate my cake. I'm not looking at anyone, but if the cap fits...
📜 Origin Story
The exact origin is unclear, as it's a piece of folk wisdom, much like its English counterpart 'if the shoe fits.' The idea comes from tailoring and clothing. A custom-made sack coat ('saco') or garment would only fit the person it was made for. The idiom cleverly applies this logic to criticism: if a particular critique 'fits' you perfectly, it was likely intended for you, even if your name wasn't mentioned.
⭐ Usage Tips
Making an Indirect Criticism
Use this phrase when you want to criticize a behavior you've observed in a group without calling out a specific person. It's a way of saying, 'You know who you are'.
As a Defensive Retort
You can also use it defensively. If someone accuses you of talking about them, you can reply, 'Yo no dije tu nombre... al que le quepa el saco...' This implies, 'I didn't say it was you, but if you feel guilty, that's on you'.
❌ Common Pitfalls
Using It for Positive Things
Mistake: "Alguien aquí es muy inteligente. Al que le quepa el saco, que se lo ponga."
Correction: This phrase is almost exclusively used for negative comments or criticisms. Using it for a compliment sounds strange and confusing. For positive remarks, it's better to be direct or use a different expression.
🌎 Where It's Used
Spain
Very common and widely understood across the country.
Latin America
Extremely common and used in virtually all Spanish-speaking countries, from Mexico to Argentina.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Al que le quepa el saco, que se lo ponga
Question 1 of 1
Your roommate says to you and your other roommate, 'Someone isn't washing their dishes! Al que le quepa el saco, que se lo ponga.' What is she implying?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'Al que le quepa el saco...' considered rude or passive-aggressive?
It can definitely be perceived as passive-aggressive, as it's a way of avoiding direct confrontation. While not overtly rude, its impact depends heavily on the tone and context. Among friends, it can be a teasing way to point something out, but in a more serious situation, it can sound accusatory and create tension.