Andar de capa caída
/an-DAR deh KAH-pah kah-EE-dah/
To be down in the dumps, disheartened, demoralized, or going through a rough patch.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to walk with a fallen cape'.

In practice, it means to be sad, discouraged, or going through a tough time.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Últimamente, Juan anda de capa caída desde que perdió su trabajo.
B2Lately, Juan has been down in the dumps since he lost his job.
El equipo anda de capa caída después de perder tres partidos seguidos.
B2The team is disheartened after losing three games in a row.
Te noto un poco de capa caída, ¿te pasa algo?
B2You seem a bit down, is something wrong?
📜 Origin Story
This phrase comes from Spain's Golden Age (16th-17th centuries). Back then, gentlemen wore elegant capes as a status symbol. A well-worn, dashing cape showed you were successful and confident. If your cape was drooping, dirty, or 'fallen' ('caída'), it was a clear sign that you had fallen on hard times, lost your fortune, or were too dejected to care about your appearance. It was a visible symbol of your inner sadness or failure.
⭐ Usage Tips
For People, Teams, or Things
You can use this for a person who is sad, but also for a team on a losing streak, or even a business that's not doing well. It describes a state of decline or low morale.
A Gentle Way to Show Concern
This is a gentle way to describe someone's sadness. It's often used to show you're worried, like saying, 'Te veo de capa caída, ¿estás bien?' (I see you're a bit down, are you okay?).
❌ Common Pitfalls
It's Not for a Fleeting Mood
Mistake: "Using it for a brief moment of disappointment, like when you miss the bus."
Correction: This idiom implies a more lasting state of being down or in a slump. For a quick, passing sadness, it's more natural to just say 'estoy triste' (I'm sad).
🌎 Where It's Used
Spain
Very common and originates from here. Widely understood by all ages.
Latin America
Understood in many countries, but local alternatives like 'estar bajoneado' (Argentina, Chile) or 'estar agüitado' (Mexico) are often more common in casual speech.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Andar de capa caída
Question 1 of 1
If a sports team 'anda de capa caída', it means...
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Can I use 'estar' instead of 'andar' with this idiom?
Yes, 'estar de capa caída' is also very common and means the exact same thing. 'Andar' can sometimes suggest a more continuous or ongoing process of being in that state, but in everyday conversation, they are used interchangeably.