Comerse el coco

/koh-MEHR-seh el KOH-koh/

To overthink, worry excessively, or rack one's brain about something.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To eat one's coconut"
What It Really Means:
To overthink, worry excessively, or rack one's brain about something.
English Equivalents:
To overthink itTo rack one's brainTo worry oneself sickTo chew on something

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A humorous, literal depiction of 'comerse el coco', showing a person trying to eat a whole coconut.

Literally, this means 'to eat one's coconut'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'comerse el coco', showing a person looking stressed and deep in thought.

In reality, it means to worry too much or overthink a problem.

Key Words in This Idiom:

comercoco

📝 In Action

Deja de comerte el coco por el examen, ya has estudiado suficiente.

B2

Stop overthinking the exam, you've already studied enough.

Me estoy comiendo el coco para encontrar el regalo perfecto para su cumpleaños.

B2

I'm racking my brain trying to find the perfect gift for her birthday.

No te comas el coco, todo saldrá bien.

B1

Don't worry yourself sick, everything will turn out fine.

📜 Origin Story

In Spanish slang, 'el coco' is a very common, informal word for 'head', much like 'noggin' in English. The idiom paints a vivid picture of your own thoughts 'eating away' at your head from the inside. It captures that feeling of being consumed by a worry or a problem, where your mind just chews on it endlessly without finding a solution.

⭐ Usage Tips

It's All About You

This is a reflexive verb, which means you do it to yourself. That little 'se' in 'comerse' is crucial. It changes depending on who is overthinking: 'Me como el coco' (I'm overthinking), 'Te comes el coco' (You're overthinking), etc. Without it, you're just talking about eating a coconut!

For Worries and Puzzles

Use it when you're stuck in a mental loop. It's perfect for describing both anxious worrying about something you can't control and intense thinking to solve a difficult problem.

❌ Common Pitfalls

Forgetting the 'se'

Mistake: "Saying 'Estoy comiendo el coco' when you mean you are worrying."

Correction: Always include the reflexive part: 'Me estoy comiendo el coco'. Without 'me', 'te', or 'se', the phrase loses its idiomatic meaning and sounds like you are literally eating the tropical fruit.

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common in everyday, informal conversation. It's a staple of Spanish slang.

🌎

Latin America

It's understood in many countries but is far less common than in Spain. People are more likely to use expressions like 'romperse la cabeza' (to break one's head) or 'darse manija' (in Argentina).

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

darle vueltas a algo

To turn something over and over in your mind

romperse la cabeza

To rack one's brain (literally, 'to break one's head')

Opposite Meanings

quedarse tan pancho

To remain calm and untroubled

importar un pimiento

To not care at all (literally, 'to matter a pepper')

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Comerse el coco

Question 1 of 1

If your Spanish friend says, 'Anoche no dormí, me estuve comiendo el coco', what do they mean?

🏷️ Tags

Body PartsEmotionsCommonly UsedSpain

Frequently Asked Questions

Is 'comerse el coco' considered a negative expression?

Mostly, yes. It implies a level of stress, anxiety, or unproductive thinking. While you can use it more neutrally for 'racking your brain' to solve a puzzle, its most common use is for worrying.

Can I use this in a formal situation, like a business meeting?

It's best not to. This is a very informal, colloquial expression. In a formal setting, you would be better off using phrases like 'reflexionar profundamente' (to reflect deeply) or 'considerar detenidamente' (to consider carefully).