Comerse un marrón
/koh-MEHR-seh oon mah-RROHN/
To be stuck with an unpleasant task, problem, or situation that nobody else wants.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to eat a brown thing'.

In reality, it means getting stuck with a terrible, unwanted task.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Nadie quería organizar la fiesta de Navidad, así que al final me comí yo el marrón.
B2Nobody wanted to organize the Christmas party, so in the end, I was the one stuck with it.
El jefe cometió el error, pero me tocó a mí comerme el marrón y explicárselo al cliente.
C1The boss made the mistake, but I had to take the rap and explain it to the client.
¡Qué marrón! Ahora tengo que quedarme hasta tarde para arreglar el informe.
B2What a pain! Now I have to stay late to fix the report.
📜 Origin Story
The exact origin is murky, but the most popular theory comes from Spanish slang of the 1970s. The word 'marrón' (brown) is thought to have entered Spanish from Caló, the language of the Romani people, where it meant a 'blow' or a 'beating'. So, 'getting a marrón' meant getting a punishment. Over time, it softened to mean any unpleasant task or problem you're forced to deal with—a 'punishment' of sorts.
⭐ Usage Tips
It's All About Unwanted Responsibility
This is the perfect phrase for complaining. Use it when you're forced to take the blame, do a horrible task, or handle a problem that isn't your fault. It's all about being unfairly burdened.
The 'se' is Important
The 'se' in 'comerse' is what makes it idiomatic. It emphasizes that you have to endure or 'swallow' the entire bad situation yourself. Just saying 'comer un marrón' sounds strange.
❌ Common Pitfalls
It's Not About Food
Mistake: "Thinking 'marrón' refers to a chestnut ('castaña' is the common word, though 'marron glacé' is a type of candied chestnut)."
Correction: This idiom has nothing to do with food. If you want to talk about eating chestnuts, you'd say 'comer castañas'. 'Comerse un marrón' is always about a bad situation.
Using it Outside of Spain
Mistake: "Using this phrase in Mexico or Argentina and expecting to be understood."
Correction: This is a very Spanish idiom. In most of Latin America, it will either be met with confusion or interpreted literally. Stick to using it in Spain or with Spaniards.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and a core part of informal, everyday Spanish. You will hear this constantly in conversations about work, family, or any kind of trouble.
Latin America
Generally not used or understood. This is a classic 'españolismo' (a phrase typical of Spain) and would likely cause confusion.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Comerse un marrón
Question 1 of 1
If your Spanish friend says, 'Al final, me he comido yo el marrón,' what happened?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Can I just say someone 'tiene un marrón' (has a marrón)?
Yes, absolutely! 'Tener un marrón' means 'to have a problem.' 'Comerse el marrón' is the action of being forced to deal with that problem. For example: 'Tengo un marrón en el trabajo' (I have a problem at work) and 'Mi jefe no está, así que me tengo que comer yo el marrón' (My boss isn't here, so I have to deal with the problem).