Dar gato por liebre

/dar GAH-toh por LYAY-bray/

To deceive someone by giving them something of lower quality than what was promised or expected.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To give cat for hare"
What It Really Means:
To deceive someone by giving them something of lower quality than what was promised or expected.
English Equivalents:
To be sold a pupA pig in a pokeTo pull a fast oneTo swindle someone

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A humorous, literal depiction of 'dar gato por liebre', showing a medieval innkeeper handing a traveler a bag with a cat's tail sticking out instead of a hare.

Literally, this means 'to give a cat for a hare'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'dar gato por liebre', showing a person looking disappointed after buying a fake designer handbag online.

In reality, it means to be scammed or tricked with a low-quality substitute.

Key Words in This Idiom:

dargatoliebre

📝 In Action

Compré un reloj de marca por internet, pero creo que me dieron gato por liebre. ¡Es de plástico!

B2

I bought a brand-name watch online, but I think they sold me a pup. It's made of plastic!

El mecánico me cobró por una pieza nueva y original, pero me dio gato por liebre con una usada.

B2

The mechanic charged me for a new, original part, but he pulled a fast one on me with a used one.

¡Ten cuidado en esa tienda! Son famosos por dar gato por liebre a los turistas.

B2

Be careful in that shop! They're famous for swindling tourists.

📜 Origin Story

This colorful expression comes from the Middle Ages. In old inns and taverns, mischievous innkeepers would sometimes serve travelers cat meat instead of the more expensive hare meat. Since both animals look similar once skinned and cooked, it was an easy way to cheat customers out of their money. The saying caught on to describe any situation where someone is tricked with a lower-quality substitute.

⭐ Usage Tips

For Scams and Bad Deals

This is your go-to phrase for any situation where you've been deceived, especially in a purchase. Think fake products, shoddy repairs, or anything that wasn't what you paid for.

Focus on the Deception

The core of this idiom is the act of tricking someone on purpose. Use it when you want to emphasize that someone was cheated or swindled, not that they made an honest mistake.

❌ Common Pitfalls

Not for Simple Mistakes

Mistake: "Using it when someone makes an honest error, like giving you the wrong change by accident."

Correction: This idiom implies intentional deceit. If it's an honest error, it's better to just say 'fue un error' (it was a mistake) or 'se equivocó' (he/she made a mistake).

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and universally understood.

🌎

Latin America

Widely known and used across most of Latin America, from Mexico to Argentina. It's a standard part of the Spanish language.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

meter un gol

Literally 'to score a goal', it also means to trick or deceive someone.

vender humo

Literally 'to sell smoke', it means to make false promises or sell something worthless.

Opposite Meanings

ser legal

To be honest or to act by the book.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Dar gato por liebre

Question 1 of 1

If a friend says, 'El vendedor me dio gato por liebre', what happened?

🏷️ Tags

AnimalsLies & DeceptionCommonly Used

Frequently Asked Questions

Can I use 'dar gato por liebre' for things other than buying products?

Yes, absolutely! While it's most common for commercial transactions, you can use it for any situation where you were promised one thing and deceptively given another. For example, if a politician promises better services but then cuts funding, you could say they 'dieron gato por liebre'.