Dar la lata

/dar la LAH-tah/

To annoy, bother, or pester someone; to be a pain in the neck.

Level:B1Register:InformalCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To give the can"
What It Really Means:
To annoy, bother, or pester someone; to be a pain in the neck.
English Equivalents:
To be a pain in the neckTo pester someoneTo get on someone's nervesTo be annoying

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'dar la lata', showing one person handing a tin can to another annoyed person.

Literally, 'dar la lata' means 'to give the can'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'dar la lata', showing someone pestering another person who is trying to work.

In practice, it means to annoy or pester someone, like being a 'pain in the neck'.

Key Words in This Idiom:

darlata

📝 In Action

¡Deja de dar la lata con ese ruido, que intento leer!

B1

Stop being so annoying with that noise, I'm trying to read!

El niño le estuvo dando la lata a su madre toda la tarde para que le comprara un helado.

B2

The boy was pestering his mom all afternoon to buy him an ice cream.

No quiero ir a la reunión, el jefe siempre da la lata con las mismas historias.

B2

I don't want to go to the meeting, the boss is always a pain with the same old stories.

📜 Origin Story

A popular story takes us to old Spanish prisons. Prisoners would ask for charity or tobacco from people outside by lowering a tin can ('lata') on a string. To get attention, they would shake it and bang it against the bars, creating a constant, repetitive, and annoying noise. This act of 'giving the can' became synonymous with pestering and annoying someone.

⭐ Usage Tips

For People or Things

You can use 'dar la lata' for both people and things. A person can 'dar la lata' by talking too much, and a broken car alarm can also 'dar la lata' all night long.

It's About Persistence

This idiom is perfect for describing an annoyance that is persistent or repetitive. It's not for a single, brief moment of bother, but for something that goes on and on.

❌ Common Pitfalls

Don't Use It in Formal Situations

Mistake: "Using 'dar la lata' in a formal business email or with someone you don't know well."

Correction: This is a very informal and colloquial phrase. In formal contexts, use verbs like 'molestar' (to bother) or 'interrumpir' (to interrupt).

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and used daily in all informal contexts. It's a cornerstone of colloquial Spanish.

🌎

Latin America

It's understood in many countries, but often other local expressions are more common, such as 'molestar', 'fastidiar', 'joder' (vulgar), or 'hinchar'.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

ser un pesado

To be a bore or a pain (literally 'to be a heavy one').

tocar las narices

To annoy someone (literally 'to touch the nostrils').

Opposite Meanings

dejar en paz

To leave alone (literally 'to leave in peace').

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Dar la lata

Question 1 of 1

If your friend says 'Mi hermano pequeño me da la lata todo el día', what do they mean?

🏷️ Tags

Commonly UsedSocial InteractionsEmotions

Frequently Asked Questions

Is 'dar la lata' a strong or rude expression?

It's informal but not considered rude or vulgar. It's a common way to complain about an annoyance in a casual setting. The tone you use is more important than the words themselves.

Can I say 'soy la lata'?

No, you would say 'doy la lata' (I am being annoying) or 'soy un latazo' (I am a pain/bore). The idiom uses the verb 'dar' (to give).