Echar carrilla

/eh-CHAR kah-RREE-yah/

To tease, poke fun at, or give someone a hard time, usually in a playful but persistent way.

Level:B2Register:InformalCommon:★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To throw a little cart / reel"
What It Really Means:
To tease, poke fun at, or give someone a hard time, usually in a playful but persistent way.
English Equivalents:
To give someone a hard timeTo roast someoneTo poke fun at someoneTo tease someone relentlessly

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'echar carrilla', showing one person tossing a tiny wooden cart at another.

Literally, this could mean 'to throw a small cart or reel'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'echar carrilla', showing a group of friends laughing while playfully teasing one of their members.

In reality, it means to tease someone or give them a hard time in a friendly way.

Key Words in This Idiom:

echarcarrilla

📝 In Action

Deja de echarme carrilla con mi nuevo corte de pelo, ¡ya sé que está fatal!

B2

Stop giving me a hard time about my new haircut, I already know it's terrible!

En mi grupo de amigos, nos encanta echarnos carrilla los unos a los otros.

B2

In my group of friends, we love to roast each other.

Le están echando carrilla porque su equipo de fútbol perdió otra vez.

B2

They're teasing him because his soccer team lost again.

📜 Origin Story

The exact origin is a bit of a mystery, but a popular theory connects it to horse riding. The word 'carrillo' can mean 'cheek', but it can also refer to a part of a horse's bridle. The action of 'dar carrilla' or 'echar carrilla' might have originally meant to repeatedly tug on the reins to annoy the horse or make it go faster. This idea of persistent, annoying prodding was then applied metaphorically to teasing people with words.

⭐ Usage Tips

Friendly Fire Only

Use 'echar carrilla' for teasing among friends and family. The tone is usually lighthearted and fun. It often implies a more continuous, ongoing 'roast' rather than a single joke.

Read the Room

While it's usually friendly, teasing can sometimes go too far. If the person you're 'echando carrilla' to isn't laughing along, it's a good sign to stop. The goal is shared laughter, not making someone feel bad.

❌ Common Pitfalls

Using it in Formal Settings

Mistake: "Telling your boss or a new acquaintance, 'Le voy a echar carrilla'."

Correction: This expression is strictly informal. Using it in a professional or formal context would be seen as disrespectful and unprofessional. Save it for people you know well.

🌎 Where It's Used

🇲🇽

Mexico

Extremely common and a key part of informal Mexican Spanish. If you're in Mexico, you'll hear this constantly among friends.

🌍

Central America

Understood and used in some countries, but not as widespread as in Mexico.

🇪🇸

Spain

Not used. A Spaniard would use expressions like 'meterse con alguien', 'vacilar a alguien', or 'tomar el pelo'.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

tomar el pelo

To pull someone's leg (usually a one-time joke).

meterse con alguien

To pick on someone (can be playful or mean).

dar lata

To annoy or bother someone.

Opposite Meanings

echar flores

To flatter or compliment someone.

hablar en serio

To speak seriously.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Echar carrilla

Question 1 of 1

If your Mexican friends are 'echándote carrilla', they are most likely...

🏷️ Tags

Social InteractionsHumorCommonly UsedMexico

Frequently Asked Questions

Is 'echar carrilla' meaner than 'tomar el pelo'?

Not necessarily meaner, but it can be more persistent. 'Tomar el pelo' is like telling a single fib to 'pull someone's leg'. 'Echar carrilla' is more like an ongoing 'roast' about a funny haircut, a favorite sports team, or a silly mistake. The intent is usually friendly, but the teasing can last longer.