Echar leña al fuego

/eh-CHAR LEH-nyah al FWEH-go/

To make a bad situation, argument, or problem even worse.

Level:B2Register:NeutralCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To throw firewood on the fire."
What It Really Means:
To make a bad situation, argument, or problem even worse.
English Equivalents:
To add fuel to the fireTo fan the flamesTo pour gasoline on the fireTo make matters worse

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal depiction of 'echar leña al fuego', showing a person adding a log to an already large bonfire.

Literally, this means 'to throw firewood on the fire'.

✨ Figurative
The figurative meaning of 'echar leña al fuego', showing two people arguing while a third person's comment makes them angrier.

In practice, it means making an already bad situation even worse.

Key Words in This Idiom:

echarleñafuego

📝 In Action

La discusión ya era intensa, pero su comentario sarcástico echó más leña al fuego.

B2

The argument was already intense, but his sarcastic comment added more fuel to the fire.

No hables de política en la cena familiar; solo vas a echar leña al fuego.

B2

Don't talk about politics at the family dinner; you're just going to make things worse.

En lugar de ayudar, el informe del gobierno echó leña al fuego de la protesta.

C1

Instead of helping, the government's report fanned the flames of the protest.

📜 Origin Story

This idiom's origin is beautifully simple and visual. It comes from the basic, real-world observation that if you add more wood ('leña') to a fire ('fuego'), it burns bigger, hotter, and more intensely. The expression takes this physical truth and applies it to metaphorical 'fires' like arguments, conflicts, or problems. It's an ancient concept, with similar phrases appearing in the writings of the Roman poet Horace, showing that people have been making bad situations worse for thousands of years!

⭐ Usage Tips

For Worsening, Not Starting

Use this phrase when a negative situation already exists. It's about aggravating a problem, not creating one from scratch. Think of it as turning a small fire into a bonfire.

Use as a Warning or Description

It works perfectly as a warning ('¡No eches más leña al fuego!' — Don't make it worse!) or as a way to describe what happened ('Ella echó leña al fuego con su pregunta' — She made it worse with her question).

❌ Common Pitfalls

Confusing it with 'Starting' a problem

Mistake: "Using 'echar leña al fuego' to describe the beginning of an argument."

Correction: Remember, the 'fire' must already be burning. If you want to say someone *started* a problem, you'd use a different phrase, like 'buscar problemas' (to look for trouble) or 'provocar una discusión' (to provoke an argument).

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and universally understood in all contexts.

🌎

Latin America

Universally understood and very common across all Spanish-speaking countries.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

echar sal en la herida

To rub salt in the wound; to make emotional pain worse.

caldear los ánimos

To heat things up; to stir up emotions and tension.

Opposite Meanings

calmar las aguas

To calm the waters; to pacify a tense situation.

echar agua al fuego

To throw water on the fire; to de-escalate a situation.

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Echar leña al fuego

Question 1 of 1

Your friends are in a small disagreement. If you 'echas leña al fuego', what happens?

🏷️ Tags

NatureProblemsAngerCommonly Used

Frequently Asked Questions

Is 'echar leña al fuego' always intentional?

Not necessarily. While someone can deliberately 'echar leña al fuego' to cause trouble, it's also very common to use it when someone makes a situation worse by accident, through a thoughtless comment or a clumsy action. The result is the same, even if the intention was different.