Echar por la borda
/eh-CHAR por la BOR-dah/
To waste, discard, or ruin something valuable, like an opportunity, a relationship, or a lot of hard work.
💡 Understanding the Idiom
🎨 Literal vs. Figurative

Literally, this means 'to throw something overboard' from a ship.

In reality, it means to waste or ruin a lot of effort, an opportunity, or a relationship.
Key Words in This Idiom:
📝 In Action
Después de tanto estudiar, no vayas a echarlo todo por la borda en el último momento.
B2After studying so much, don't go and throw it all away at the last minute.
Discutieron y echaron por la borda años de amistad por una tontería.
B2They argued and threw away years of friendship over something silly.
La empresa echó por la borda una gran oportunidad de negocio por no actuar a tiempo.
C1The company squandered a great business opportunity by not acting in time.
📜 Origin Story
This phrase comes directly from the world of sailing. 'La borda' is the side or edge of a ship. In a dangerous storm, sailors would have to lighten the ship to keep it from sinking. To do this, they would 'echar por la borda' — throw cargo overboard. This meant sacrificing valuable goods to save the ship and their lives. The idea of sacrificing something important stuck, and now the phrase is used for wasting any valuable effort, opportunity, or relationship.
⭐ Usage Tips
For Wasting Big Things
Use 'echar por la borda' when talking about wasting something significant that took time or effort to build. Think of things like a career, a long-term project, a relationship, or a golden opportunity. It emphasizes the scale of the loss.
It Implies a Choice
This idiom often suggests that the loss was the result of a bad decision or foolish action. Someone actively did something to ruin the situation, just like a sailor actively throws cargo into the sea.
❌ Common Pitfalls
Don't Use It For Everyday Trash
Mistake: "Using the phrase for throwing out small, insignificant things, like 'Eché por la borda la cáscara de plátano'."
Correction: This idiom is almost always used figuratively for valuable things. For regular garbage, stick to 'tirar a la basura'. Using 'echar por la borda' for an apple core would sound overly dramatic and strange, unless you were actually on a boat.
🌎 Where It's Used
Spain
Extremely common and universally understood.
Latin America
Widely used and understood across most countries. It's a standard expression.
🔗 Related Idioms
✏️ Quick Practice
💡 Quick Quiz: Echar por la borda
Question 1 of 1
Si un amigo te dice: 'No eches por la borda todo tu esfuerzo', ¿qué te está aconsejando?
🏷️ Tags
Frequently Asked Questions
Is 'echar por la borda' always negative?
Yes, it almost always has a negative connotation. It implies the loss or ruin of something that was valuable, whether it's time, effort, a relationship, or an opportunity. It's about waste and regret.