Echar una mano

/eh-CHAR OO-nah MAH-noh/

To help someone out, to lend a hand.

Level:B1Register:InformalCommon:★★★★★

💡 Understanding the Idiom

Literal Translation:
"To throw a hand"
What It Really Means:
To help someone out, to lend a hand.
English Equivalents:
To lend a handTo give someone a handTo help out

🎨 Literal vs. Figurative

💭 Literal
A literal, humorous depiction of 'echar una mano', showing one person literally throwing a hand towards another person.

Literally, 'echar una mano' means 'to throw a hand'.

✨ Figurative
The actual meaning of 'echar una mano', showing one person helping another carry a heavy box.

In practice, it means to help someone, like 'lending a hand'.

Key Words in This Idiom:

📝 In Action

¿Puedes echarme una mano con estas bolsas? Pesan mucho.

B1

Can you give me a hand with these bags? They're very heavy.

Si necesitas algo, solo dímelo. Siempre estoy dispuesto a echar una mano.

B1

If you need anything, just tell me. I'm always willing to help out.

Mi vecino me echó una mano para arrancar el coche esta mañana.

B1

My neighbor helped me out to start the car this morning.

📜 Origin Story

The origin is quite visual and straightforward. The 'hand' is a universal symbol of work, help, and action. 'Echar,' which can mean 'to throw' or 'to give,' in this context implies offering your hand—and therefore your help—to someone in need. It's a physical metaphor for extending your assistance.

⭐ Usage Tips

A Friendly Offer

This is the most common and friendly way to offer help in Spanish. It works in almost any informal or neutral situation, from helping with groceries to assisting with a difficult task.

Asking for Help

You can also use it to ask for help. Just change the verb to ask a question, like '¿Me echas una mano?' (Can you give me a hand?).

❌ Common Pitfalls

Confusing with 'Dar la mano'

Mistake: "Using 'dar la mano' (to give the hand) to mean 'to help'."

Correction: 'Dar la mano' almost always means 'to shake hands' as a greeting. To offer help, always use 'echar una mano'.

🌎 Where It's Used

🇪🇸

Spain

Extremely common and used daily across all regions.

🌎

Latin America

Universally understood and very common throughout Latin America. It's one of the most standard idioms in the Spanish-speaking world.

🔗 Related Idioms

↔️Similar Meanings

arrimar el hombro

To pitch in, to pull together (literally, to put one's shoulder close to another's)

Opposite Meanings

lavarse las manos

To wash one's hands of a situation, to refuse to help or take responsibility

✏️ Quick Practice

💡 Quick Quiz: Echar una mano

Question 1 of 1

Your friend says, '¿Me echas una mano con la mudanza?' What are they asking for?

🏷️ Tags

Body PartsCommonly UsedSocial Interactions

Frequently Asked Questions

Can I use 'echar una mano' in a formal or business setting?

While it's very common, it leans informal. In a very formal business email, you might prefer a more direct verb like 'ayudar' (to help) or 'colaborar' (to collaborate). However, in spoken conversation with colleagues, it's perfectly normal and friendly.